чем занимаешься на корейском
Чем занимаешься на корейском
Очень приятно познакомиться. 만나서 반가워요. Маннасо пангавоё.
Как Вас зовут? 이름은 무엇입니까? Ирымын муосимникка?
Меня зовут Мингю. 민규라고 합니다. Мингю-раго хамнида.
Из какой Вы страны? 어느 나라에서 왔어요? Оны нараесо вассоё?
Я из России. 러시아에서 왔어요. Росиаесо вассоё.
У Вас есть визитная карточка? 명함을 가지고 계세요? Мёнхамыль каджиго кесеё?
Да, пожалуйста. 예, 여기 있어요. Йе, ёги иссоё.
Тепло. 날씨가 따뜻해요. Нальссига ттаттытхэё.
Жарко. 날씨가 더워요. Нальссига товоё.
Холодно. 날씨가 추워요. Нальссига чхувоё.
Идет дождь. 비가 와요. Пига ваё.
Идет снег. 눈이 와요. Нуни ваё.
Дует сильный ветер. 센 바람이 불러요. Сен парами пуллоё.
Хорошая (плохая) погода, не правда ли? 날씨는 좋지요 (나쁘지요)? Нальссинын чочхиё? (наппыджиё)?
Я интересуюсь культурой Кореи. 한국 문화에 관심이 있어요. Хангук мунхвае квансими иссоё.
Я удовлетворен (неудовлетворен) моей жизнью в Корее. 한국의 생활에 만족 (불만)합니다. Хангуге сэнхваре манджок (пульман) хамнида.
Мне нравится (не нравится) Корея. 한국이 좋아요 (싫어요). Хангуги чоаё (сироё).
Я изучаю корейский язык. 한국말을 배우고 있어요. Хангунмарыль пэуго иссоё.
Вы говорите по-английски? 선생님은 영어로 말하십나까? Сонсэннимын ёнъоро мархасимникка?
Вы говорите по-корейски? 선생님은 한국말로 말하십나까? Сонсэннимын хангунмалло мархасимникка?
Да, говорю. 예, 말합니다. Йе, мархамнида.
Что означает это слово? 이 단어는 무슨 뜻이에요? И танонын мусын ттысиеё?
Пожалуйста, говорите немного медленнее. 좀 천천히 말하세요. Чом чхончхони мархасеё.
Повторите, что Вы сказали? 다시 한 번 말하세요. Таси хан бон мархасеё.
Что Вы сказали? 뭐라고요? Мворагоё?
Давайте говорить по-английски. 영어로 이야기합시다. Ёнъоро иягихапсида.
Изучать корейский язык очень интересно. 한국말을 배우기가 참 재미있어요 Хангунмарыль пэугига чхам чэми иссоё.
Как я бесплатно выучила корейский язык до среднего уровня
Учила самостоятельно, но потратила на это 2,5 года
Корейский язык я начала изучать 1 января 2019 года.
Это было одним из моих новогодних обещаний самой себе. Я выполнила его 10 июля 2021 года, когда окончила курс 2 гыпа, то есть уровня, корейского языка, который примерно равен уровню Pre-Intermediate — «предпороговый, почти средний» — в английском. Свои знания я успела проверить на практике — осенью 2019 года съездила в Сеул — столицу Южной Кореи.
В статье расскажу, как я добилась такого результата и почему продолжать обучение буду уже платно в языковой школе.
Зачем учить корейский язык
Южная Корея сегодня — один из мировых лидер ов по производству электроники, автомобилей и развитию информационных технологий. Поэтому в эту страну часто едут на заработки. Для работы в топовых компаниях обязательно потребуются английский и корейский.
Также в стране востребованы рабочие специальности — на заводах, фермах, различных предприятиях. На этих должностях, как правило, зарплата выше российской в несколько раз, а особая квалификация не нужна. На такую работу принимают без знания языков, но английский и тем более корейский помогут занять более высокооплачиваемую должность.
Р ). Источник: job.vseokoree.com» loading=»lazy» >
Р ) в день, или 1 600 000 KRW (96 531 Р ) в месяц. При этом рабочая неделя пятидневная: суббота и воскресенье — обязательные выходные. Источник: perune.ru» loading=»lazy» data-bordered=»true»>
Р за вахту из 35 дней, то есть за 1 месяц работы без выходных или 1,5 месяца с выходными. Источник: hh.ru» loading=»lazy» data-bordered=»true»>
Кроме того, с 90-х годов в мире начала свое движение халлю — корейская волна. Сериалы, музыка, особенно кей-поп, общее увлечение историей и культурой Кореи захватили сначала Азию, а затем и весь мир. Сейчас основные поклонники корейской культуры — молодые люди 14—35 лет.
Девушки приходят сюда вслед за артистами, известными по кей-поп-группам и сериалам, а парни увлекаются киберспортом — Южная Корея считается его мировой столицей. Желание понимать тексты, диалоги, интервью кумиров, посетить саму страну, чтобы поближе познакомиться с ее культурой, и заставляет молодежь изучать язык.
Такая же мотивация была и у меня. Еще во время учебы в вузе я начала смотреть корейские сериалы — дорамы — с русскими субтитрами, привыкла к звучанию корейского языка и выучила несколько часто повторяющихся в эфире фраз. А после вуза поставила себе цель выучить язык на достойном уровне и съездить в Сеул.
Курс о больших делах
Какие уровни владения корейским существуют
Уровни владения корейским языком называются гыпами (급). Всего выделяют 6 гыпов, и их можно сравнить с шестью уровнями владения английским от А1 до С2.
Первый гып — начальный, как уровень А1 в английском языке. Человек знает базовую грамматику и может разговаривать на основные темы, например рассказать о себе, что-то купить в магазине или заказать еду, задавать простые вопросы. Словарный запас здесь оценивается примерно в 800 слов.
Второй гып — начальный продвинутый, предпороговый — похож на английский А2. Человек может вести простые разговоры, связанные с повседневными делами — ответить на телефонный звонок, попросить об одолжении, спросить дорогу. Словарный запас — примерно 1500—2000 слов. Также обязательно уметь использовать разные стили языка в зависимости от ситуации — формальной или неформальной. С этим гыпом уже можно путешествовать по Южной Корее.
Если активно изучать язык, то дойти до второго гыпа можно за 6—8 месяцев. Я начинала учить язык с нуля и дошла до второго гыпа за 2,5 года. Так много времени я потратила, потому что изучала язык не регулярно. Например, могла месяц заниматься каждый день, а потом совсем не заниматься два месяца. Но если посчитать все время, когда я активно учила язык, получается около 8 месяцев. Думаю, у меня страдала мотивация, потому что не было преподавателя, который следил бы за моим прогрессом.
Третий гып — средний, как B1 в английском. Человек с этим уровнем может без проблем пользоваться языком в повседневной жизни — объясниться в большинстве ситуаций, описать свои впечатления, обосновать свое мнение, прочитать или написать письмо.
Четвертый гып — средний продвинутый, аналог английского В2. С таким уровнем можно понимать простые новости и газетные статьи, разговаривать на социальные и абстрактные темы, говорить о корейской культуре, понимать часто используемые идиомы — устойчивые словосочетания. Обычно этого уровня достаточно, чтобы устроиться на работу.
Пятый гып — продвинутый, как С1 в английском. Этот уровень подходит для работы. С ним можно без проблем понимать и использовать выражения, относящиеся даже к незнакомым аспектам политики, экономики, общественной жизни и культуры.
И шестой гып — в совершенстве, как английский С2. Люди с этим уровнем общаются на языке без каких-либо трудностей, хотя и не так, как носители с университетским образованием. Они понимают практически все и могут свободно говорить на любую тему.
Если вы уже изучаете корейский язык, можете проверить свой уровень с помощью онлайн-теста. А чтобы определить свой уровень владения языком более точно, придется сдать экзамен Test of Proficiency in Korean — TOPIK. О нем я расскажу дальше в статье.
Как учить корейский язык
Изучать корейский язык, как и любой другой, можно на офлайн-курсах в России, с репетитором, в онлайн-школах, в языковых школах за рубежом или самостоятельно.
Курсы корейского языка, как правило, проводятся в языковых центрах. Это очное занятие с преподавателем, который хорошо знает язык, либо с носителем.
Обучение в языковых центрах структурировано — материалы подготовлены, студенты изучают их последовательно, им не приходится самим искать информацию, а преподаватели всегда помогают с вопросами и сложностями. Кроме того, на курсах, как правило, контролируют, насколько хорошо студент усваивает материал. Это мотивирует и не дает расслабиться. Минус может быть в том, что корейский — не самый распространенный язык и найти школы, в которых его преподают, может быть сложнее.
В языковых школах уровни корейского языка часто обозначают так: А1-1, А1-2, А2-1, А2-2 и так далее. Это значит, что один гып в школе разбивают на несколько частей — как, правило, на две. То есть чтобы, например, изучить первый гып, придется пройти курсы А1-1 и А1-2, второй гып — А2-1 и А2-2 и т. д.
Занятия с репетитором — тоже распространенный вариант обучения. Такие занятия эффективнее групповых, если найти хорошего преподавателя. Но проблема может быть в том, что новичку сложно сразу же оценить профессионализм репетитора и эффективность его методики.
В Москве стоимость занятия с репетитором, как с русским преподавателем, так и с носителем, — 700—2000 Р за час, в Новосибирске — 500—1800 Р за час.
Языковая школа за рубежом подойдет тем, кто хочет дальше учиться в Корее по программам бакалавриата или магистратуры — можно заранее познакомиться с вузом и оценить, насколько подходит проживание и обучение в другой стране. Также, я думаю, это хороший вариант для тех, кто планирует работать в Южной Корее.
Курсы корейского языка проводят при университетах в Южной Корее. Один такой курс, как правило, длится 10 недель — за это время можно изучить один гып, например второй или четвертый. Стоимость обучения — 60 000—110 000 Р за курс — зависит от университета.
минимальная стоимость курса при университетах в Южной Корее
Дополнительно придется потратиться на регистрационный взнос, медицинскую страховку, общежитие, билеты. Для граждан России действует безвизовый въезд в Южную Корею на 90 дней, так что оформлять визу не придется.
Если вы учились в корейской языковой школе, расскажите о вашем опыте в комментариях.
На онлайн-курсах, как правило, студенты учатся самостоятельно по материалам от языковой школы. Изучив материалы, студент выполняет домашние работы, сдает их преподавателю и получает от него обратную связь. Также на таких курсах могут проводить разговорные уроки.
Для онлайн-курсов нужна определенная степень самоорганизации: контроль и сроки выполнения заданий там не такие строгие, как на очных курсах или на занятиях с репетитором.
Самостоятельно выучить корейский язык тоже можно — у меня получилось дойти до второго гыпа. Вся информация для обучения есть в свободном доступе в интернете — дальше в статье я расскажу, что именно и где искать.
Основная проблема такого обучения только в том, что если долго заниматься самостоятельно, может пострадать мотивация и заинтересованность в процессе, как это случилось у меня. Зато, если поймете, что корейский это не ваше, можно бросить обучение в любой момент и не жалеть о потраченных деньгах.
Я выбрала самостоятельный путь, потому что хотела выучить язык для общего развития. Я могла бы использовать его в работе, моя специальность — логист — это позволяет. Но конкретного плана сменить работу, когда я начала обучение, у меня не было. Чтобы больше себя мотивировать, я поставила цель поехать в отпуск в Сеул. И чтобы комфортно себя чувствовать в поездке, мне нужен был второй гып.
При этом я решила, что обучение на 3 и 4 гып продолжу уже на онлайн-курсах: на этом уровне более сложная грамматика и тяжелее найти учебные материалы. Кроме того, если я буду учиться самостоятельно, то, скорее всего, потрачу на это несколько лет, а на курсах процесс пойдет быстрее.
Как выучить корейский алфавит
Хангыль — корейский алфавит — признан Юнеско самой простой системой письма в мире. Его используют как в Южной, так и в Северной Корее.
Несмотря на то что хангыль выглядит как иероглифы, это именно алфавит. То есть символы, можно назвать их буквами, обозначают отдельные звуки и складываются в слоги и слова. Поэтому выучить корейский алфавит самостоятельно не сложно.
Я учила хангыль по урокам ютуб-канала Topik 3급. Автор канала Алек Воллерович жил и работал в Южной Корее и изучал язык на курсах, которые проводят для иностранцев при корейских университетах. Видео на его канале максимально похожи на уроки английского, которые проходили у нас в школе — есть учебник, на каждом уроке из него разбирается глава и объясняется новая грамматика. На первых двух уроках как раз разбираются гласные и согласные звуки и буквы корейского алфавита.
Кроме того, на «Ютубе» много других роликов с разбором хангыля, например «Корейский алфавит за 15 минут». Также могут помочь бесплатные вебинары, которые проводят языковые центры. Например, «Юна» периодически проводит мастер-класс «Корейский алфавит за один урок». Плюс такого формата в том, что можно онлайн задавать свои вопросы преподавателю в чате и получать дополнительные пояснения по проблемным моментам.
По каким учебникам учиться
Когда учишь язык самостоятельно с нуля, самое сложное — разобраться в море правил. Лучше всего в этом помогает учебник. Когда я начинала учить корейский, я специально искала учебники и видеоуроки, которые дают системное объяснение грамматики.
Подходящие материалы я нашла на ютуб-канале Topik 3급, о котором уже упоминала выше. Обучение там проводится по учебнику 서강 한국어 — «Корейский язык от Университета Соган». В дополнение к учебнику идут рабочие тетради и сборники грамматики.
В сборниках грамматики кратко и емко приведены правила и особенности употребления тех или иных правил из учебника. Даже спустя время можно открыть сборник и быстро вспомнить необходимый материал — это удобно.
Единственный недостаток серии 서강 한국어 в том, что все учебные материалы на английском языке: курсы для иностранцев при Университете Соган проводятся только на нем. Но разобраться получится даже с невысоким уровнем английского — там понятные примеры и простая лексика.
Чтобы дойти до второго гыпа, за 2,5 года я просмотрела 106 видеоуроков на канале Topik 3급 и изучила четыре учебника от Университета Соган — 1А, 1В, 2А и 2В. А также по четыре соответствующие им рабочие тетради и сборника грамматики.
В отдельную большую тетрадь я выписывала все грамматические правила, а в другой тетради выполняла домашние задания из рабочей тетради. Благодаря такому подходу я набрала значительный словарный запас. Причем лексику я запоминала словосочетаниями и целыми предложениями. Это очень помогло мне, когда я общалась с носителями языка во время моей поездки в Сеул.
Курса Алека Воллеровича вместе с материалами Университета Соган мне было достаточно для обучения — другие материалы я не использовала. Единственное дополнение, которое мне потребовалось, — отдельный подробный разбор правил чтения: корейский алфавит простой, но с правилами чтения и ассимиляцией разобраться сложнее.
Ассимиляция — это когда один звук уподобляется другому. Например, в русском языке часто встречается оглушение согласных, если за ними идет глухой звук: в слове «травка» звук «в» произносится как «ф», в слове «губка» — «б» заменяется на «п». В корейском языке есть свои правила. Например, буква «киёк» (ㄱ) читается как «г» между гласными и после сонорных согласных звуков и как «к» во всех остальных случаях.
Разобраться во всех тонкостях мне помогли видео «Корейский язык. Хангыль, часть 5» и «Корейский язык. Хангыль, часть 6» с ютуб-канала Mykorean. А закрепить понимание на практике я смогла с помощью песен — об этом расскажу дальше.
Ютуб-каналы мне очень помогли, а вот инстаграм-страницы оказались бесполезными. Когда я начала учить корейский язык, я подписалась на несколько страниц, которые публикуют тематические подборки слов с переводом на русский язык, краткие объяснения грамматики и т. п. Но все эти материалы были либо слишком простыми, либо сбивали с толку — непонятно было, как они встраиваются в систему языка и как их применять.
Как учиться по песням, сериалам и шоу
Когда самостоятельно учишь язык по учебникам, сложно поставить правильное произношение. У меня не было преподавателя, который бы с этим помог, а картинки, показывающие положение языка во рту при произношении звуков, всегда меня пугали. Зато мне помогли корейские песни, сериалы и шоу.
Песни. Корейские музыкальные видео отличаются тем, что во время исполнения песни на экране показывают текст, как в караоке. Поэтому можно слушать песню и одновременно следить за текстом, чтобы обращать внимание на то, как произносятся звуки и слова в каждом конкретном случае. При этом от караоке это отличается тем, что можно слышать и себя, и певца и корректировать свое произношение, когда это требуется.
Когда я начала учить корейский язык, я выбирала видео с довольно медленной музыкой, например баллады. Обычно сначала я несколько раз просто слушала песню и следила за текстом — так я привыкала к темпу. Затем я начинала петь одновременно с исполнителем.
Первые песни, на которых я практиковала произношение:
Это размеренные и мелодичные композиции, поэтому в них просто следить за текстом.
Слушая песни, я поняла одно из важных правил произношения, о которых не говорилось ни в учебниках, ни в обучающих видео, — правила ассимиляции действуют не только в рамках одного слова, но и между словами в предложении. Благодаря этому речь звучит более плавно и красиво.
Это дало мне толчок в понимании диалогов — до этого я не понимала некоторые слова, потому что в словосочетаниях они могли звучать не так, как по отдельности. Например, распространенная разговорная фраза 무슨 일 있어? — « Что-то случилось?» по правилам должна звучать как «Мусын иль иссо?». Но в речи она звучит как «Бусынириссо?», потому что правила ассимиляции распространяются на все предложение.
Сейчас у меня по-прежнему не много разговорной практики, поэтому я продолжаю тренировать произношение на песнях. Отличие лишь в том, что теперь я выбираю песни с более быстрым ритмом. Например, я практикуюсь с помощью песни G.O.D. “길” — G.O.D. «Путь». В ней есть отрывки, которые нужно пропеть достаточно быстро и четко — это помогает тренировать дикцию.
Сериалы на корейском языке с русскими субтитрами я стала смотреть задолго до того, как начала изучать язык. Найти такие сериалы можно, например, на DoramaTv — я пользовалась именно этой платформой. Субтитры там представлены разными фанатскими сообществами.
Когда я приступила к обучению, поняла, что просмотр с русскими субтитрами совсем не эффективен: я расслабляюсь и больше слежу за сюжетом, чем за речью и произношением. Оказалось, что действительно полезно смотреть сериалы в оригинале с корейскими субтитрами или совсем без них. Такие есть, например, на Rakuten. При этом первого гыпа для такого варианта не хватит, поэтому я стала смотреть сериалы тогда, когда приблизилась ко второму гыпу.
Смотреть сериалы эффективнее, чем слушать песни. Песни помогают разобраться в особенностях и правилах произношения, но на них нельзя полагаться, изучая грамматику: как правило, музыканты используют грамматические упрощения. Сериалы же помогают не только тренировать аудирование и повышать словарный запас, но и обращают внимание на грамматические особенности языка.
Например, в корейском языке большое внимание уделяется вежливости. По существующим правилам даже если человек старше вас всего на год, к нему нужно обращаться формально вежливо. В русском речевом этикете есть два типа обращения — ты и вы. В корейском языке кроме просторечного приблизительно равного русскому «ты» есть официально-вежливый и неофициально-вежливый стили речи. Также есть дополнительное уважительное обращение к пожилым или почитаемым людям.
Мне было сложно разобраться в особенностях вежливого обращения, но помогли сериалы с корейскими субтитрами. Русские субтитры — это обычно перевод с английского, на который до этого был переведен корейский. Из-за такого двойного перевода оттенки вежливости в речи теряются. Видео с корейскими субтитрами помогают не только разобраться в этих тонкостях, но и лучше понять взаимоотношения между героями.
Кроме того, сериалы помогают лучше узнать культуру страны и повседневные особенности жизни в ней. Южная Корея — азиатская страна, поэтому менталитет, правила этикета, существующие порядки в ней во многом отличаются от привычных нам. Сериалы ненавязчиво и просто позволяют узнать эти особенности.
Например, в Корее транспортные карты нужно прикладывать к считывателю и на входе в транспорт, и на выходе. Это связано с тем, что стоимость поездки не фиксирована, как у нас, а зависит от количества остановок, которые пассажир проехал. Я узнала об этом, когда смотрела сериал. И когда поехала в Сеул, у меня уже не возникло с этим проблем.
Корейские шоу, как ни странно, стали для меня оптимальным способом изучения языка. Разговорный корейский язык в них обычно довольно простой — ведь в жизни мы говорим короткими фразами и используем небольшой набор слов. Так что это идеальный вариант, чтобы послушать естественную речь разных людей с их личными языковыми особенностями. Это важно, чтобы не получилось, что вы привыкли к речи диктора из аудиозаписей к учебникам, а потом, приехав в страну, не можете понять носителей — ведь не все они говорят четко, медленно и с идеальной дикцией.
Шоу не так популярны у иностранных зрителей, как сериалы, поэтому найти видео с субтитрами сложнее. Но, например, можно посмотреть 바라던 바다 — «Море мечты» или 유희열의 스케치북 — «Наброски с Ю Хи Ёлем» — это композитор, певец и радиодиджей. В этих шоу нет прописанного сценария, поэтому диалоги участников максимально естественные.
Одним из моих любимых стало шоу Begin Again — это одновременно и программа о путешествиях, и музыкальное шоу. В каждом сезоне собирается группа из корейских певцов разных поколений и отправляется в какую-то страну. Например, в третьем сезоне команда музыкантов путешествовала по Италии — каждый день они переезжали в новый город и давали уличные концерты. То есть можно увидеть и интересные места, и выступления с песнями на английском и корейском языках, и повседневные диалоги артистов.
Чем поможет HelloTalk
HelloTalk — это мобильное приложение для языковой практики. В нем можно публиковать свои новости и бесплатно общаться с носителями языка, который вы изучаете. При этом ваш партнер обычно изучает ваш родной язык. Получается, что общаться с ним можно на двух языках — на родном для вас и на том, который вы изучаете. Разработчики утверждают, что в приложении доступно больше 150 языков и более 30 миллионов языковых партнеров.
С партнером можно переписываться или общаться голосовыми сообщениями. И это отличная языковая практика. Можно помогать друг другу, исправлять ошибки и уточнять нюансы использования языка. Многие пользователи используют HelloTalk в качестве личного дневника — каждый день записывают 2—3 предложения о том, как прошел их день.
Я зарегистрировалась в HelloTalk, когда достигла второго гыпа. К этому моменту я уже съездила в Сеул и перестала бояться говорить на иностранном языке.
Сейчас в личных сообщениях в HelloTalk я общаюсь нечасто. Но я публикую свои посты и комментирую посты других пользователей. Несколько дней общения в приложении обычно помогают мне легче и быстрее составлять предложения на корейском языке, а также активнее использовать свой словарный запас — я вспоминаю даже те слова, которые, казалось, не запомнила при изучении.
Урок 22: Задаем вопросы по-корейски: Как, Что, Какой/который, Сколько
Как обычно употребляется:
계란찜 = вареное яйцо
계란 후라이 = яичница
계란 한 판 = решетка яиц (это выражение также часто используется как идиома – так называют тридцатилетнего человека, так как в Корее в решетке обычно 30 яиц)
Примеры:
저는 계란 두 개를 그릇에 넣었어요 = Я положил два яйца в чашку
자리 = сиденье/место подо что-то
Как обычно употребляется:
자리가 없다 = нет места
자리가 있다 = есть место
자리를 잡다 = занимать, оставлять за собой место
일자리 = место работы
제자리 = нужное место
자리를 뜨다 = вставать с места
자리를 차지하다 = занимать место (находиться на месте)
Примечание: Очень распространенное слово, которое встречается во множестве важных ситуаций. 자리 характеризует какую-то площадь поверхности, но не 3х-мерное пространство. К примеру, если кто-то стоит таким же, где вы, вы могли бы сказать: «Уйди с моего места!» – и в этом случае нужно взять 자리. На практике это слово очень часто берется, чтобы обозначить место для «сидения»:
자리가 없어요 = Сеть негде
그 책을 제자리에 두세요 = Положи эту книгу обратно на место
각 자리에 번호가 쓰여 있어요 = На каждом сидении написан номер
Произносится похоже на «중요썽»
Как обычно употребляется:
중요성을 깨닫다 /인식하다 = осознавать, понимать важность
중요성을 강조하다 = подчеркивать важность
Примеры:
한국 학생들은 영어의 중요성을 깨닫지 못해요 = Корейские ученики не осознают важность английского языка
Как обычно употребляется:
벌금을 내다 = платить штраф
벌금을 부과하다 = налагать штраф на кого-то
Примеры:
그 벌금은 얼마였어요? = На сколько оштрафовали? (дословно: этот штраф сколько?)
경찰관은 강아지의 주인에게 10만 원의 벌금을 물었어요 = Полицейские выписали владельцу собаки штраф в 100 000원
Как обычно употребляется:
첨부파일 = прикрепленный файл
파일을 보내다 = отправлять файл
파일을 복사하다 = копировать файл
파일을 삭제하다 = удалять файл
Примеры:
첨부파일을 확인하세요! = Просмотрите/проверьте вложенный файл
저는 이메일에 파일을 첨부했어요 = Я прикрепил файл к электронному письму
저는 파일을 2시쯤 보낼 거예요 = Я вышлю файл примерно в 2:00
Как обычно употребляется:
로션을 바르다 = наносить лосьон
Примеры:
손이 부드럽지 않아서 로션을 발랐어요 = Я нанес лосьон на руки, потому что они не были мягкими
Произносится похоже на «습꽌»
Как обычно употребляется:
식습관 = привычки в еде
습관을 만들다 = привыкать, брать за привычку
Примеры:
한국 사람들은 옛날 풍습을 아직도 따라요 = Корейцы до сих пор следуют старым традициям
자기 전에 라면을 먹는 습관이 있어요 = У меня есть привычка есть рамен перед сном
Как обычно употребляется:
짧은 치마 = короткая юбка
치마를 입다 = надевать юбку
Примеры:
어떤 치마를 사고 싶어요? = Которую юбку ты хочешь купить?
중학생들의 치마는 점점 짧아지고 있어요 = Юбки школьниц становятся все короче и короче
Как обычно употребляется:
단계적으로 = постадийно, шаг за шагом
Примеры:
그 학생은 아직 첫 번째 단계에 있어요 = Этот ученик все еще на первом этапе
Как обычно употребляется:
뭐 하는 짓이야? = Ты что делаешь/творишь? (Когда кто-то делает что-то странное, и вы хотите спросить: «Какого черта ты делаешь?»)
Примеры:
그 나쁜 짓을 왜 했어요? = Ты зачем такое сделал (что-то плохое)?
Глаголы:
차지하다 = занимать место
Как обычно употребляется:
자리를 차지하다 = занимать место, сиденье
Примеры:
그 차는 넓은 공간을 차지하고 있어요 = Эта машина занимает много места
Как обычно употребляется:
분리수거 = сортировать мусор перед вывозом
Примечание: Это слово обычно применяется с отсылкой к сотрудникам служб вывоза мусора. Вам, наверное, покажется, что это слово не очень часто употребляется (и правда, часто ли мы говорим о ввозе мусора), но в Корее оно действительно используется постоянно.
Примеры:
쓰레기는 월요일마다 수거된다 = Мусор забирают каждый понедельник
Как обычно употребляется:
첨부파일 = прикрепленный файл
Примеры:
저는 이메일에 파일을 첨부했어요 = Я прикрепил файл к электронному письму
그 파일을 첨부했습니까? = Ты прикрепил файл?
첨부파일을 확인하세요! = Посмотрите/проверьте вложенный файл
Произносится похоже на «찓따»
Как обычно употребляется:
찢어지다 = быть порванным, разорванным
옷을 찢다 = порвать одежду
갈기갈기 찢다 = порвать в клочья
Примечание: Если хотите сказать, что прорвали дыру в одежде, можете использовать идиому: «빵구가 났다»
Примеры:
누가 이 옷을 찢었어요? = Кто порвал одежду?
저의 여자 친구는 제가 쓴 편지를 찢었어요 = Моя девушка порвала письмо, которое я ей написал
다녀오다 = уходить/уезжать и возвращаться, съездить
Как обычно употребляется:
다녀오겠습니다! = До свидания (Дословно что-то вроде: «Я ухожу, а потом вернусь»)
잘 다녀오세요! = Хорошо съездить!
Примечание: Это составное слово, из слов 다니다 и 오다
Слово часто в формах вежливости, когда кто-то уходит с намерением вернуться.
Примеры:
선생님! 미국에 잘 다녀왔어요? = Учитель! Хорошо съездили в Америку?
Существительное, образованное от этого глагола, переводится как «ожидание»
Как обычно употребляется:
예상대로 = как ожидалось
예상치 = оценка, ожидание
Примеры:
저는 돈을 더 많이 벌 것을 예상했어요 = Я ожидал заработать больше денег
올바르다 подчиняется 르-исключению
Как обычно употребляется:
올바른 길 = правильный путь – в прямом и переносном смысле
Примеры:
저는 올바른 평가를 받지 않았어요 = Я не получил правильную оценку
Произносится похоже на «복짜파다»
Как обычно употребляется:
일이 복잡하다 = работа сложная
길이 복잡하다 = улица заполнена (людьми)
Примеры:
설명은 너무 복잡한가요? = Объяснение слишком запутанное?
한국으로 이민하는 과정은 복잡해요 = Процесс иммиграции в Корею сложный
책상이 너무 복잡해서 책을 조금 치워 야 돼요 = Мне нужно прибрать книги, потому что на столе беспорядок (дословно: стол запутан, неорганизован)
Произносится похоже на «짤따»
Как обычно употребляется:
짧은 시간 = краткий срок
짧은 머리 = короткие волосы
혀가 짧다 = иметь дефект речи, шепелявить (буквально «иметь короткий язык»)
Примеры:
학생들은 짧은 영화를 보고 있어요 = Ученики смотрят короткометражный фильм
머리를 짧게 잘라 주세요 = Подстригите волосы коротко, пожалуйста
손톱을 왜 이렇게 짧게 잘랐어요? = Почему ты подстриг ногти так коротко?
중학생들의 치마는 점점 짧아지고 있어요 = Юбки школьниц становятся все короче и короче
Наречия и другие слова:
얼마나 = сколько (для неисчисляемых), как/несколько
Примечание: 얼마나 очень распространенное слово, переводится оно может двумя способами: «сколько» и «как». Однако здесь значение «как» отличается от того «как», которое соответствует слову 어떻게. 얼마나 ставится перед прилагательными и наречиями и придает вопросу значение «насколько (такой-то/так-то)», то есть выражает некую степень выраженности признака (с прилагательным) или действия (с наречием).
В значении «сколько» 얼마나 берется для неисчисляемых существительных – то есть таких, которые невозможно подсчитать в штуках.
Также можно поставить «얼마» перед 이다 в этом случае получится вопрос: «Сколько это сто̀ит?»
Примеры:
한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Как часто ты занимаешься корейским?
얼마나 많은 돈을 가져갈 거야? = Сколько денег ты принесешь?
이것은 얼마예요? = Сколько это (стоит)?
몇 = сколько (для исчисляемых)
Произносится похоже на «멷»
Примечание: Употребляется в сочетании со счетным словом для построения вопроса о количестве чего-либо исчисляемого. Также берется в вопросе о возрасте.
Примеры:
차가 몇 대 있어요? = Сколько у тебя машин?
친구를 몇 명 만났어요? = Сколько друзей ты встретил?
어제 학교에 몇 번 갔어요? = Сколько раз ты сегодня ходил в школу?
몇 살이에요? = Сколько тебе лет?
Как обычно употребляется:
뭐 했어요? = Что ты делал?
뭐 하고 싶어요? = Что ты хочешь делать?
뭐라고? = Что ты сказал?
뭐 먹고 싶어요? = Что ты хочешь съесть?
Примеры:
내일 뭐 하고 싶어요? = Что ты хочешь делать завтра?
전화번호는 뭐에요? = Какой твой номер телефона? (Дословно: Что твой номер телефона есть?)
지난 주말에 뭐 했어요? = Что ты делал в прошлый выходной?
어제 학생들한테 뭐 가르쳤어요? = Что ты преподавал ученикам вчера?
Примечание: Разница между 어떤, 무슨 и 어느 разъясняется далее в уроке.
Примеры:
무슨 영화를 보고 싶어요? = Что за фильм ты хочешь посмотреть?
무슨 일을 하고 싶어요? = Какой работой ты хочешь заняться?
무슨 생각 해요? = Что ты думаешь?
Произносится похоже на «무얻»
Примеры:
내일 무엇을 하고 싶어요? = Что ты хочешь делать завтра?
아침으로 무엇을 먹었어요? = Что ты ел на завтрак?
Примечание: Разница между 어떤, 무슨 и 어느 разъясняется далее в уроке.
Примеры:
어제 어떤 남자가 왔어요? = Какой мужчина вчера приходил?
어떤 소설을 읽고 있어요? Какую повесть ты сейчас читаешь?
어떤 종류의 차를 원해요? = Какую машину ты хочешь?
어떤 것이 더 좋아요? = Который больше нравится?
Примечание: 어떤 может переводиться как «какой/который», а может еще означать «некоторый/какой-то». Как же определить, как именно перевести «어떤» в конкретном случае? Если предложение вопросительное, перевод будет «какой/который». Если же утвердительное – «некоторый/какой-то».
Примеры:
어떤 남자는 어제 여기에 왔어 = Какой-то мужчина приходил сюда вчера
그 학생은 어떤 여자와 지금 사귀고 있어요 = Этот студент сейчас встречается с какой-то девушкой
Примечание: Разница между 어떤, 무슨 и 어느 разъясняется далее в уроке.
Примеры:
어느 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
어느 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?
Примечание: 어때 ставится после существительного и этим строит вопрос о мнении касательно этого существительного: «как__/что ты думаешь о__?»
Примеры:
점심은 어땠어요? = Как обед (прошел)?
Примеры:
어린 한국 사람들은 대개 영어로 조금 말할 수 있어요 = Корейская молодежь обычно немного говорит по-английски
Произносится похоже на «바깓»
Примечание: Ставится перед существительным со смыслом «внешний, наружный» или обозначает «снаружи» в общем.
Примеры:
미친 사람이 바깥에서 춤을 췄어요= Сумасшедший человек танцевал снаружи
바깥 날씨가 추워요 = Снаружи погода холодная
Как обычно употребляется: Обычно берется с числами (чаще всего с обозначением времени).
언제쯤 = Примерно когда? Около какого времени?
몇 시쯤? = Примерно в какое время?
Примеры:
저는 파일을 2시쯤 보낼 거예요 = Я вышлю файл примерно в 2:00
수업이 4시쯤에 시작될 예정이에요 = По расписанию урок начинается около 4 часов вечера
서로 = взаимно, обоюдно, друг другу
Примечание: Если в предложении два субъекта, с помощью этого слова можно показать, что они производят действия по отношению друг к другу
Примеры:
우리는 서로 편지를 줬어요 = Мы дали друг другу письма
필독 = обязательно к прочтению
Примечание: Технически это существительное, однако, в русском языке нет специального слова для перевода.
Примеры: Это слово обычно используется самостоятельно и ставится в заголовках (или в теме электронных писем) чтобы выделить что-то и привлечь внимание читающих
Как обычно употребляется: У этого слова три основных случая употребления:
Примеры:
한국에서 며칠 있었어요? = Сколько дней ты провел в Корее?
오늘은 며칠이에요? = Какой сегодня день?
우리는 며칠 전에 만났어요 = Мы встретились несколько дней назад
Как обычно употребляется:
백 퍼센트 = 100 процентов
Примеры:
학생들의 20 퍼센트만 시험을 합격했어요 = Только 20 процентов учеников сдали экзамен
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
В предыдущем уроке вы изучили, как в корейском языке составлять вопросительные предложения. А сейчас вы закрепите изученное в Уроке 21 и познакомитесь с другими способами построения корейских вопросов. В частности, вы узнаете, как задавать вопросы со словами: как, что, какой/который и сколько.
어떻게 самое простое из всех слов, с которыми вы сегодня познакомитесь. По сути 어떻게 это 어떻다 (а это слово вы еще не знаете), то есть наречие, образованное с помощью аффикса
게 (어떻 + 게). Хотя 어떻다 и 어떻게 технически одно и то же слово, не стоит о них так думать. Просто запомните, что 어떻게 означает «как». Вы можете взять 어떻게 чтобы спросить, «как» происходит какое-то действие, а вот с прилагательными и наречиями оно не используется.
«Изучать» это глагол, значит, с ним можно взять 어떻게 и построить такое предложение:
Как ты изучаешь? (т.е., «каким способом»)
«Красивый» это прилагательное. «Часто» это наречие. То есть с ними вы не можете взять 어떻게 и построить такие предложения:
Как красива эта девушка? (т.е., «насколько»)
Как часто ты ходишь в школу?
С прилагательным это и по-русски звучит не очень естественно.
Чтобы построить такие предложения, вам потребуется другое слово (얼마나), вы познакомитесь с ним чуть позже в рамках этого урока.
어떻게 это наречие, а значит, оно может ставиться в предложении в любом месте. Вы можете задавать вопросы в прошедшем, настоящем и будущем временах. Например:
그것을 어떻게 해요? = Как ты это делаешь?
한국어를 어떻게 배웠어요? = Как ты изучал корейский?
그 자리를 어떻게 찾았어요? = Как ты нашел это место?
그 파일을 어떻게 보낼 거예요? = Как ту будешь отправлять этот файл?
Существует два случая, когда корейское 어떻게 мы не переведем словом «как» на русский язык.
1) Если мы хотим сказать: «Что ты думаешь о…?». По-корейски такая фраза дословно означает «Как ты думаешь о…? »:
그 여자에 대해 어떻게 생각해요? = Что ты думаешь об этой девушке?
2) Если мы хотим сказать: «Откуда ты знаешь?». По-корейски дословно будет: «Как знаешь?» Может, в каком-то неформальном разговоре на русском языке такое и прозвучит, но все-таки обычно мы говорим именно «откуда», либо берем прошедшее время: «Как ты узнал?» А корейцы спрашивают так:
어떻게 알아요? = Откуда ты знаешь?
Существует еще масса нюансов касательно «어떻게», которые нужно знать, но для этого нужно изучить слово 어떻다 и его нюансы.
Слово 어떻다 редко встречается в предложениях именно в форме 어떻다. На самом деле, если вы спросите корейцев, считают ли они «어떻다» и «어떻게» одним и тем же словом, они возможно ответят, что эти слова совершенно разные.
Вдобавок к 어떻게 есть еще один способ как использовать 어떻다 в предложениях – существует еще форма «어때». Мы вам покажем, как из 어떻다 получается 어때, но вам нет необходимости забивать себе голову этим способом словообразования (поскольку ему подчиняется всего несколько слов в корейском).
아/어하다 добавляется лишь к некоторым прилагательным (вы уже знаете одно из таких слов, 좋다 +
어때 берется чтобы спросить чье-то мнение касательно чего-то: «Как тебе (это)?» или «Что ты думаешь о…?» Более естественно в корейском такие предложения звучат, если взять «어때», без каких-либо аффиксов. Пример:
점심 어때? = Как обед?/Что ты думаешь об обеде? (Он был вкусный? дорогой? И т.п..)
남자친구 어때? = Как тебе твой парень? (он хороший/плохой/красивый/и т.п. )
Также очень часто 어때 может иметь смысл «как/что насчет?».
Представим ситуацию. Два друга из множества фотографий выбирают самую лучшую чтобы поставить одному из них как главное фото в Facebook. Кому-то из них понравилась одна из фотографий, но он хочет спросить второго: «что ты думаешь об этой фотографии/как насчет этой фотографии?» По-корейски этот вопрос прозвучит так:
이 사진 어때? = Как насчет этой фотографии?
К 어때 можно добавить 요, и получится более вежливый его вариант. В прошедшем времени его тоже можно использовать. Только имейте в виду, что даже если вы спрашиваете в прошедшем времени, ставить 어때 в форму прошедшего времени не обязательно:
시험 어땠어요? Как был/прошел экзамен?/Что ты думаешь о (прошедшем) экзамене? (он был простой/сложный?)
Сейчас, когда вы уже знаете простые способы построения вопросов, можно приступить к сложным. Понимание, как спросить «что» по-корейски, возможно, один из самых сложных аспектов, с которыми вам приходилось сталкиваться в изучении языка. По сути, есть три способа как сказать «что»:
뭐 – и это местоимение
무엇 – и это тоже местоимение
무슨 – это слово, которое ставиться перед существительным, чтобы его описать
Мы объясним, что делать с каждым из них.
По сути оба этих слова имеют одно и то же значение и выполняют одинаковые функции. Начнем с 뭐.
뭐 используется похожим на 언제, 어디 и 누구 образом. Оно берется, чтобы обозначить неизвестный предмет в предложении. Например:
밥을 먹었어 = Я ел рис
뭐 먹었어? = Что ты ел?
계란을 샀어요 = Я купил яйца
뭐 샀어요? = Что ты купил?
Так же как и 누구(а вы знаете об этом из предыдущего урока), «뭐» и «что» ведут себя как местоимения в соответствующих предложениях. Еще примеры:
파일을 첨부했어요 = Я прикрепил файл
뭐 첨부했어요? = Что ты прикрепил?
치마를 입었어요 = Я надела юбку
뭐 입었어요? = Что ты надела?
В таких вопросах аффиксы к 뭐 не ставятся. Например, вот такое прозвучит странно:
뭐를 먹었어요?
뭐를 첨부했어요?
뭐를 입었어요?
Один из тех случаев, когда аффиксы к 뭐 все-таки ставятся – ситуация, если в предыдущем предложении объект был опущен, а вопрос касается именно его. Например, рассмотрим диалог:
1й человек: 저는 많이 먹었어요 = Я много ел
2й человек: 뭐를? = Чего? (ты ел много чего?)
Здесь 1й не упомянул о том, что именно он ел. А 2й хочет уточнить, что именно было съедено, и поэтому он может сказать «뭐를». Здесь «뭐» по сути существительное, которое было опущено в первом предложении.
무엇 очень похоже на 뭐. И чаще с аффиксом
을 встречается именно 무엇, а не 뭐. Пример:
점심을 먹었어? = Ты съел обед?
무엇을 먹었어? = Что ты съел?
무엇을 입었어요? = Что ты надел?
무엇을 샀어요? = Что ты купил?
Чтобы спросить, что из себя что-то представляет, перед 이다 чаще ставится 뭐, а не 무엇. Например:
이것이 뭐야? = Что это
이름이 뭐예요? = Как тебя зовут? (дословно «твое имя что есть?»)
점심이 뭐야? = Что на обед?
Вместо:
이것이 무엇이야?
이름이 무엇이야?
점심이 무엇이야?
무슨 тоже может переводиться как «что», но это будет не совсем «что», а, скорее, «что за», то есть по сути «какой». Ставится такое «что» перед существительным, как слово, которое его описывает. Например:
그 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть этот фильм?
무서운 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть страшный фильм?
무슨 영화를 보고 싶어요? = Что за (какой) фильм ты хочешь посмотреть?
Словарная форма 무슨 такая и есть – 무슨. Хоть это слово и выглядит как прилагательное с присоединенным к нему аффиксом
ㄴ/은, на самом деле оно прилагательным не является. Однако из-за его роли в предложениях оно и выглядит, и ведет себя очень похоже на прилагательное.
무슨 берется в случае, если говорящий не знает, что из себя представляет объект, и задает вопрос, каким объект может быть. Самые типичные ситуации, где мы можем встретить 무슨, примерно такие:
그것이 무슨 냄새야? = Что это за запах?
무슨 생각(을) 해? = Что ты думаешь?
그것이 무슨 소리야? = Что это за звук?
무슨 말이야? = Что ты имеешь в виду?
Последние два примера часто берется, чтобы спросить «что ты имеешь в виду» или «я не понимаю, что ты хочешь этим сказать»)
Так как 무슨 может еще переводиться как «какой», его нужно уметь отличать от слов 어떤 и 어느 (а с ними вы познакомитесь чуть позже). Единственный способ, который мы вам можем предложить, это запомнить, что 무슨 берется, если тот, кто спрашивает, понятия не имеет, каким будет ответ. Например, если спрашивают:
По всей видимости, тот, кто спрашивает, только что вошел в комнату и почувствовал запах впервые. Поэтому он не знает, что является источником запаха, и соответственно не представляет, что ему ответят. А ответ может быть вообще каким угодно, от «кто-то пукнул» до «это тостер».
И точно также, есть спрашивают:
Скорее всего, вопрос задается человеку, который молчит и смотрит в пространство. В этом случае тот, кто спрашивает, не может и предположить, о чем может думать человек, соответственно, не знает, что ему ответят. И ответ может быть от «о грядущем» до «пиццы бы поесть».
Звучит довольно просто, правда? Давайте поговорим о тех словах, которые вызывают затруднения и имеют сходных с 무슨 смысл.
어떤 еще одно слово, которое ставится перед существительным, чтобы описать его, но при этом не является прилагательным. Например:
그 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть этот фильм?
무서운 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть страшный фильм?
무슨 영화를 보고 싶어요? = Что за фильм ты хочешь посмотреть?
어떤 영화를 보고 싶어요? = Какой фильм ты хочешь посмотреть?
그 차를 사고 싶어요? = Ты хочешь купить эту машину?
비싼 차를 사고 싶어요? = Ты хочешь купить дорогую машину?
무슨 차를 사고 싶어요? = Что за машину ты хочешь купить?
어떤 차를 사고 싶어요? = Какую машину ты хочешь купить?
Первый вопрос, который сразу же возникает – как же отличить 어떤 от 무슨. Их значения действительно очень похожи, ведь оба могут переводиться как «какой». Сложность в том, что даже в русском мы используем слово «какой» в нескольких смыслах, которые лишь немногим отличаются друг от друга. Для 무슨 перевод близок к значению «какой, что за__», для 어떤 – к значению «какой, который».
Разница в значениях еле уловима, и не стоит сильно загружать себе голову, пытаясь досконально разобраться, в чем именно она заключается. Даже сами корейцы едва ее улавливают, так как одно из этих слов может легко заменяться на второе, и смысл предложения при этом не поменяется. Мы дадим короткое пояснение для тех случаев, где разница все-таки будет.
При построении вопроса есть две основные причины взять именно 어떤:
Например, спрашивая: «어떤 차를 사고 싶어요?» – Возможно, вы спрашиваете своего друга, какого типа машину он хочет купить, с какими характеристиками. То есть, тут можно спросить, хочет ли он покупать фургон, внедорожник, грузовик…
Глядя на эти примеры, можно понять, когда нельзя поставить 어떤 вместо 무슨. К примеру, в предложении с 무슨, который мы давали ранее:
무슨 냄새야? = Что это за запах?
Здесь мы говорим: «무슨 냄새야?» – и, не зная источника запаха, совершенно не представляем, каким он может быть. И, как мы уже говорили, ответом на вопрос может быть как описание источника запаха, так и буквально все что угодно, от «я пукнул» до «это тостер».
Однако предложение: «어떤 냄새야?» – в большинстве случаях прозвучит смешно. Единственный случай, когда можно его сказать – если вы просите человека сказать о характеристиках какого-то запаха. Например, представьте, что у вас есть букет цветов, и вы подставляете этот букет под нос своему другу. В этом случае вы хотите, чтобы он описал запах с помощью каких-то характеристик: «Это хороший запах? Свежий запах? запах роз?» – и т.п. Ответом, скорее всего, будет именно описание запаха.
Несмотря на различия, существует множество ситуаций, когда 어떤 и 무슨 могут быть взаимозаменяемы. Например, попросите корейца описать разницу между этими двумя предложениями:
무슨 영화를 보고 싶어요? = Какой фильм ты хочешь посмотреть?
(Теоретически, говорящий понятия не имеет, каким будет ответ)
어떤 영화를 보고 싶어요? = Какой фильм ты хочешь посмотреть?
(Теоретически, спрашивающий дает отвечающему какие-то варианты, среди которых есть ответ, либо спрашивает о жанре фильма, который отвечающий выберет для просмотра [то есть, комедия, ужасы, мелодрама]).
У 어떤 есть еще одно значение, и оно никак не относится к вопросам:
어떤 남자는 어제 여기에 왔어 = Какой-то/некий мужчина вчера приходил
Здесь 어떤 показывает, что говорящий знает, что приходил мужчина, но не знает, кто именно. То же самое может быть применимо и к другим существительным с тем же смыслом – когда говорящий знает об объекте, но не знает о нем каких-то точных сведений. Например:
저는 어떤 책을 읽고 있었어요 = Я читал какую-то книгу
(говорящий не знает, какую именно книгу он читал)
저는 어떤 건물에 들어갔어요 = Я вошел в какое-то здание
(говорящий не знает, что это за здание)
Только вы решили, что разобрались в нюансах, на очереди появляется еще одно слово с похожим значением.
Еще один способ задать такой вопрос – взять слово 어느. Также, как 무슨 и 어떤, 어느 ставится перед существительным.
К несчастью для нашего и без того уже загруженного мозга переводится как «какой, который». Например:
그 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть этот фильм?
무서운 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть страшный фильм?
무슨 영화를 보고 싶어요? = Какой (что за) фильм ты хочешь посмотреть?
어떤 영화를 보고 싶어요? = Какой (который) фильм ты хочешь посмотреть?
어느 영화를 보고 싶어요? = Какой (который) фильм ты хочешь посмотреть?
В этом случае 어느 используется так же, как и 어떤 в первом значении, о котором мы рассказали выше. То есть, «выбрать из нескольких вариантов». Оно не может относиться к описанию каких-то характеристик или свойств объекта либо к чему-то неизвестному.
Вы видите, что во многих случаях значения 무슨, 어떤 и 어느 перекрываются. Это может привести к путанице, а также к выводу, что, поскольку эти слова в большинстве случаев могут заменять друг друга, они гораздо проще, чем кажутся. На наш взгляд важно понимать, как не надо использовать каждое из этих слов. Давайте еще раз коротко пробежимся:
무슨:
Не берем, чтобы спросить о характеристиках и свойствах чего-то
Не берем, когда есть варианты ответа
Однако,
Берем, когда совершенно не представляем, каким может быть ответ
Не берем, когда совершенно не представляем, каким может быть ответ
Однако
Берем, чтобы спросить о характеристиках и свойствах чего-то
Берем, когда есть варианты ответа
Не берем, чтобы спросить о характеристиках и свойствах чего-то
Не берем, когда совершенно не представляем, каким может быть ответ
Однако
Берем, когда есть варианты ответа
Ниже несколько примеров для каждого из слов:
무슨 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?
어떤 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?
어느 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?
무슨 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
어떤 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
어느 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
무슨 쪽으로 가고 싶어요? – так обычно по-корейски не говорят. Скорее всего, в такой ситуации вы будете находиться на улице (или в похожем месте), где есть несколько вариантов на выбор. В этом случае говорится так:
어떤 쪽으로 가고 싶어요? = В какую сторону ты хочешь пойти?
어느 쪽으로 가고 싶어요? = В какую сторону ты хочешь пойти?
무슨 치마를 샀어요? = Какую юбку ты купила?
어떤 치마를 샀어요? = Какую юбку ты купила?
어느 치마를 샀어요? = Какую юбку ты купила?
Таблица ниже ничуть не менее сложная, однако она может помочь уложить все эти нюансы в голове. Мы постарались структурировать основные случаи использования 무슨, 어떤 и 어느.
무슨 | 어떤 | 어느 |
Объект неизвестен | 무슨 냄새야? Что это за запах? | 어떤 냄새야? (Подходит, если объект неизвестен)어떤 차를 사고 싶어요? (Также могут иметься в виду характеристики или тип машины)어느 차를 사고 싶어요? Это хорошее начало, однако есть и другие особенные ситуации, в которых нужно будет брать одно из этих слов. Например, у 어느 есть и другие значения. Вы узнаете них в Уроке 25 и Уроке 72. Вдобавок, так как 어떤 и 어느 берутся в случаях с выбором вариантов, мы продолжим разговор о них в Уроке 33, где вы узнаете, как предоставлять выбор по-корейски. «Сколько» для исчисляемых (몇)_ (слова со словами-«счетчиками») Прежде чем мы начнем объяснять, как спросить «сколько____?», например «сколько у тебя машин?», давайте вспомним, как сказать «у меня # машин». Не забываем, что для таких предложений нам потребуются счетные слова. 저는 차 두 대가 있어요 = У меня 2 машины Если вы хотите спросить «сколько____?», перед словом-«счетчиком» нужно просто поставить «몇»: 차가 몇 대 있어요? = Сколько у тебя машин? Обратите внимание на расположение аффиксов. Когда вы говорите «몇 번» или «몇 대», или «몇 명» по сути вы образуете вопросительное слово. К ним, как и к другим вопросительным словам, аффиксы не ставятся. Конечно, если вы поставите аффикс после «몇 ___», ваш вопрос поймут, однако лучше аффиксы ставить после существительного, о котором задается вопрос. Мы покажем вам примеры, вполне возможно, постановка аффиксов просто зависит от говорящего: 차 몇 대가 있어요? = Сколько у тебя машин? И не путайте эти предложения с предложениями из предыдущего урока: Разница между первыми тремя предложениями и вторыми тремя в том, что первые три это вопросы, а вторые три утверждения. И также не забываем о вопросительной интонации. С помощью 몇 ___ также можно спросить о возрасте и о времени: 몇 시예요? = Сколько времени? Который час? «Сколько/насколько» с неисчисляемыми: 얼마나 Слово «얼마나» может ставиться перед прилагательными или наречиями и переводиться как «насколько, как». В этом случае задается вопрос, в какой степени «так-то» происходит действие. Например: С прилагательными С наречиями 한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Насколько часто ты занимаешься корейским? Также 얼마나 может стоять перед глаголами, если вопрос относится к неисчисляемому объекту. Например, обратите внимание на разницу в этих вопросах: Сколько кусочков ты съел? Сколько ты съел? То есть, если «얼마나» стоит перед глаголом, перевод будет «сколько/насколько», а объект – неисчисляемое. Например: 빵을 얼마나 먹었어요? = Сколько хлеба ты съел? В таких предложениях может еще стоять слово 많이, но смысл от этого в принципе не сильно поменяется. Но есть небольшой нюанс: если в вопросе есть 많이, значит, говорящий хочет подчеркнуть, что он знает, что в ответе будет «много» (а мы помним, что «많이» переводится как «много»), и такой вопрос значит что-то вроде: «Да, я знаю, что много, но насколько много?» 빵을 얼마나 많이 먹었어요? = Как много хлеба ты съел? 많이 (наречие) может стоять в предложении в форме 많다 (прилагательное). Значение вопроса останется тем же, однако структура предложения поменяется, так как 많다 будет описывать существительное в вопросе: 얼마나 많은 빵을 먹었어요? = Как много хлеба ты съел? А вот если говорящий делает акцент, что объект в его вопросе можно пересчитать, в предложении должно стоять слово-«счетчик», об этом мы говорили ранее в этом уроке. Например: 빵을 몇 개 먹었어요? = Сколько кусочков хлеба ты съел? Еще один нюанс. Не стоит путать «얼마나» в сочетании с прилагательными и наречиями («как_____, насколько») и «어떻게» («как, каким образом»). Переводы этих слов чуть-чуть похожи, но смысл они передают разный: 한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Как (=насколько) часто ты занимаешься корейским? Слово «얼마» берется, чтобы спросить о цене, то есть, сколько что-то стоит. 이게 얼마예요? = Сколько это (стоит)? Вот и все, что касается вопросов по-корейски! Вам пришлось изучить массу материала в этом уроке, да и в предыдущем тоже (Урок 21). Убедитесь, что вы изучили, повторили и поняли весь материал, так как он очень важен! Прежде чем перейти к следующему уроку, нам нужно снова вернуться к аффиксам И снова вернемся к Сейчас, когда вы уже пополнили свои знания корейской грамматики с помощью нескольких последних уроков – особенно в части построения вопросительных предложений – мы можем продолжить объяснять нюансы между аффиксами Предположим, что непонятно, сравниваете ли вы себя с кем-то еще. В этом случае если вы скажете вот такое предложение, оно прозвучит странно: Если вы только что вошли в комнату, при этом никто вам ни слова не сказал, и не было какой-то предыстории, а вы просто говорите: «내가 밥을 먹었어», – по-корейски это прозвучит довольно странно. 는/은, говорящий как бы подчеркивает, что действие совершается именно этим субъектом. Здесь он ничего не сравнивает, а выделяет, что вот этот конкретный субъект совершил указанное действие (или обладает указанным признаком – если сказуемым является прилагательное). Повторимся, этот нюанс дословно на русский перевести не получится. Единственное, как можно это все объяснить – это вот через такие описания. Предложение «내가 밥을 먹었어» странное, потому что оно звучит для корейца примерно так, как будто бы кто-то зашел в комнату и провозгласил: Я тот самый единственный, кто ел рис! Обратите внимание, что «내가 밥을 먹었어» на самом деле так не переводится. Мы бы перевели это просто как «Я ел». Здесь мы перевели в виде «Я тот самый единственный, кто ел рис!» для того, чтобы показать нюанс. Никто бы на самом деле так не сказал. Вместо этого, такое предложение было бы таким: 나는 밥을 먹었어 = Я ел рис Обратите внимание, что здесь вы ничего не сравниваете. И в то же время вы не говорите о каком-то общеизвестном факте. Вы просто заостряете внимание на субъекте предложения. А вот как мы узнали, что ничего не сравнивается, и не констатируется общеизвестный факт? Как же мы узнали, что 는/은 это просто старый добрый аффикс субъекта? Мы снова и снова будем повторять то, о чем уже говорили в Уроке 17: Это именно тот самый нюанс, который вызывает самые большие затруднения у иностранцев при попытках понять разницу между 는/은. Оба эти аффикса могут выражать более двух нюансов в своих значениях. Единственный способ различить эти нюансы – знать конкретную ситуацию, в которой используются аффиксы. 는/은 довольно сложно. Мы скажем вам одну вещь, которую всегда нужно помнить при применении этих аффиксов: «Не нужно понимать сами аффиксы – нужно понимать ситуации, в которых их использовать». А сейчас давайте погрузимся еще глубже в ситуацию, когда нам нужно сделать акцент на субъекте предложения. Как мы уже говорили, чтобы придать такое значение предложению, нам необходима некая предыстория, из которой станет ясно, почему нужно делать акцент на субъекте предложения. Странным будет просто вот такое предложение, сказанное само по себе: …как бы если бы кто-то вошел в комнату и провозгласил: «Это я – ученик!» Однако представьте ситуацию: два ученика спорят, кто будет сидеть в первом ряду в классе (лучшие места в классе). А после в класс может войти староста и сказать: 내가 반장이야! = Я староста! (반장 = староста, президент класса) В этой ситуации говорящий делает акцент на том, что он староста, а значит, в его силах разрешить спор. Мы специально дождались до Урока 22, чтобы рассказать вам о еще одном способе применения аффиксов, так как теперь вы умеете задавать вопросы. 이/가, который берется, чтобы сделать акцент на субъекте предложения, можно брать, чтобы задать вопрос, «кто» совершил какое-то действие. Например, в таком диалоге: 누가 밥을 먹었어? = Кто ел рис? Такое предложение можно сделать совсем коротким и оставить одно подлежащее: Еще пример: Обратите внимание, что аффиксы 이/가 ставятся только в том случае, если вопрос относится к субъекту (т.е. подлежащему), а не к объекту (в результате, к слову, и получается 누가 вместо 누구). 누가 그녀를 좋아해? = Кто ее любит? В предложении выше вопрос относился к субъекту 너는 누구를 좋아해? = Кого ты любишь? А этот вопрос относился к объекту. Аффикс «는» выделяет субъект в предложении и просто служит его указателем. То же самое можно сделать и с другими вопросительными словами, если вопрос задается о субъекте. Например: 어떤 것이 더 좋아요? = Который лучше? Не знаем, как еще более четко показать, что все эти нюансы ситуативны. Конкретное предложение с аффиксами 는/은 может быть абсолютно понятным в одной ситуации и совершенно странным в другой. То же самое предложение с аффиксом 이/가 также может звучать странно в одной ситуации и естественно в другой. А в некоторых ситуациях они могут иметь практически один и тот же смысл. Попросите корейца объяснить разницу между этими предложениями: 내 친구가 밥을 먹었다 Он скажет вам, что в зависимости от ситуации они могут иметь один и тот же смысл. Это всецело зависит от говорящего – что именно он хочет сказать. Прежде чем мы закончим этот урок, мы хотели бы попытаться резюмировать все, что мы знаем об аффиксах 이/가. Именно постараемся, просто взять и в двух словах описать все равно не получится. Даже сами корейцы пишут докторские диссертации на эту тему. Тем не менее, давайте попытаемся разложить по полочкам: Аффикс может иметь, а может и не иметь, следующие значения: Аффикс может иметь, а может и не иметь, следующие значения: А Уроке 14 вы узнали о том, как образовывать страдательный залог с глаголами «нахождения в каком-то состоянии». Например: 문이 열려 있다 = Дверь открыта В этом уроке мы рассказали о том, что перед такими глаголами к объекту ставится аффикс 이/가. Мы можем только предположить, что причина этого явления подчиняется п. 2) из списка выше. Так как «дверь, которая находится в состоянии открытости» не может быть просто высказыванием общеизвестного факта, так как очевидно, что все двери не всегда открыты. Скорее, говорящий имеет в виду конкретную дверь в конкретной ситуации, а в таких случаях берется 는/은 к «문» (или другому какому-то объекту) можно в случае, если бы мы что-то сравнивали. И еще раз повторим, прежде чем закончить: Ваше понимание ситуаций требующих 이/가 и наоборот с дальнейшим изучением языка будет улучшаться. Надеемся, после изучения материала Уроков 2, 17 и 22, у вас сложилось более полное понимание данной темы. Однако, совершенно ясно, что вы все еще путаетесь. Не переживайте, это нормально, обещаем, что чем дальше вы будете изучать язык, тем лучше будете понимать и чувствовать данную грамматику. В следующих уроках мы продолжим рассказывать, когда лучше брать аффикс 이/가. А сейчас сфокусируйте свое внимание на том, что уже знаете по этой теме. Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку! Или, Keep scrolling to see the different types of YouTube videos we have!
|