чем закончилась 1001 ночь книга

«Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей». – Так начинается предисловие написанное М. Салье. Однако до сих пор смысл сказок никто не давал. Как будто сказки столь очевидны по смыслу и содержанию, что достаточны для понимания читателем, между тем это не так.

Я предлагаю свою интерпретацию сказок и приглашаю читателя к увлекательному и познавательному чтению. Сказка начинается с восхваления Аллаха и пророка Мухаммеда. Как и принято на востоке, когда судьба мира и каждого отдельного человека находится во власти высших сил. И сразу же сказитель проясняет смысл сказок, которые и являются ключом к данному исследованию. Который надо извлечь внимательному и пытливому читателю.

«А после того поистине, сказания о первых поколениях стали назиданием для последующих, чтобы видел человек, какие события произошли с другими, и поучался, и что бы, вникая в предания о минувших народах и о том, что случилось с ними, воздерживался он от греха Хвала же тому, кто сделал сказания о древних уроком для народов последующих».
Справедливое высказывание, однако, кто последует ему? Кто будет поучаться на «сказаниях», чтобы поучаться на событиях, которые произошли с другими?

Человек в нашем мире глуп. Он потерял свою проницательность и способность учиться. Он защищен армией, полицией, врачами, адвокатами и он разучился усваивать мудрость прошлых веков. Такая позиция приводит к в конечном итоге, к поражению человека к в его индустриальном мире, и человек живет некачественно, мало, пожиная ошибки, которые совершает. Мы отринем тех глупых людей, которые пренебрегают поучениями древних и снимают свои суждения с собственной макушки. Мы обратимся к наставлениям мудрецов и попытаемся извлечь практический урок для нашего благополучия в современном мире.

РАССКАЗ О ЦАРЕ ШАХРИЯРЕ И ЕГО БРАТЕ

В минувшие века на островах Индии и Китая жил царь. У него было два сына. Один из них Шахрияр воцарился в своей стране и справедливо управлял подданными. Жители царства любили его. Другой царствовал в Самарканде персидском. Каждый в своем царстве был справедливым судьей своих подданных. В течение двадцати лет они жили в довольствии и счастье.

Обратим внимание цари которые не отличаются особой гуманностью были добры милосердны справедливы. И что же произошло далее с ними? Однажды старший царь пожелал видеть своего младшего брата. Он собрался в дорогу, но едва он выбрался из города, как вспомнил об одной вещи, которую забыл во дворце. Он вернулся домой. Вернувшись во дворец, он увидел, что жена его лежит в постели, обнявшись с черным рабом…

Представьте, что вы собрались в командировку, но забыли любимую бритву. Вы мчитесь с вокзала домой, и застаете жену с любовником? Какая будет ваша реакция? А ведь это был царь глава государства! Оскорбление было нанесено не только ему, но и всей стране.

А теперь подумаем, неужели жене царя недоставало чего-либо? Почему она легла подстилкой под черного раба? Женщины всегда недовольны мужьями из-за недостатка денег, но вот эта женщина получила все. Какая благодарность? Что же не хватало этой женщине в муже, который любил ее, обладал богатством властью добродетелями? Почему она изменила с самым ничтожным человеком, чья жизнь ничего не стоила? Вот мы и начинаем понимать, что в женщине есть нечто такое, что никогда не насытит ее ненасытную утробу. Природа женщины такова, что она изменит даже идеальному мужчине.

Что же предпринял царь, испытав унижение и предательство от любимой жены?
«Если это случилось когда я еще не оставил города то каково же будет поведение этой проклятой когда я надолго отлучусь к брату?».

Хорошо. Допустим, что эта женщина действительно оказалась недостойной, однако это не говорит о том что все женщины являются таковыми. Жена царя изначально была плохая и по ней нельзя судить о природе женщин. Неизвестный сказитель предугадывает подобный ход рассуждений и продолжает сказку.

Брат Шахземан встретил царя Шахрияр с почестями. Однако вскоре увидел что Checkriar Шахрияр грустит и лицом желт. Он спросил что случилось. Однако царь не ответил правду. Он сказал, что у него язва. Гостеприимный хозяин захотел развеселить брата и предложил ему поохотится, но Шахрияр отказался. Тогда Шахземан поехал на охоту один.

Вскоре Шахрияр увидел, как в сад вышла жена царя в окружении рабов мужчин и женщин. Она была редкостной красоты. Они подошли к фонтану. Царица воскликнула: «Масуд» и черный раб подошел к ней и обнял ее, и она его стала также обнимать. Он лег с нею, и другие рабы сделали тоже самое. И они целовались и обнимались целый день. «Моя беда легче, чем это бедствие» сказал Шахрияр и его грусть исчезла. Вскоре вернулся Шахземан и нашел брата в хорошем расположении духа. Он стал его расспрашивать о причинах, приведших к этому.
Шахрияр рассказал, что жена царя изменила ему. И изменила сразу с несколькими рабами мужчинами и женщинами.

И снова женщина изменила доброму справедливому почитаемому мужу. Один раз бывает случайно, но два раза это уже закономерность. Сказитель утверждает, что такова природа женщин. Он хочет донести до слушателя мысль, что даже самый лучший мужчина не может удовлетворить женщину.

Однако рассказчик прекрасно знает и природу мужчины, который не в силах перенести подобное происшествие и отказывается верить. Не так ли мы не верим очевидным фактам цепляясь за последнюю надежду когда нас достигает весть и о предательстве женщины, которую мы безумно любим?

Какие выводы можно извлечь из сказки?
Во-первых, жене нельзя доверять. Вы должны исключать ситуации, которые могут провоцировать женщину на измену. В сказке это охота или длительный отъезд. В жизни это командировка, поездка к родителям, задержка у друзей. Оставляя жену дома вы не можете полагаться на то что найдете ее такой же как и оставили до отъезда.
Но сам по себе факт отсутствие мужчины еще недостаточен для измены. Другим фактом является уверенность жены, что муж ее любит и доверяет. Чем больше уверенности, тем больше убежденности женщины в ее безнаказанности. Если любит то простит измену! И третьим фактором являются взгляды женщины. Она разрешает себе иметь любовника. Для нее не существует нравственных границ.

РАССКАЗ О БЫКЕ С ОСЛОМ

Некому купцу Аллахом была дана способность понимать язык животных. И однажды он подслушал, как хитрый осел учил быка отлынивать от работы, притворись больным и «тогда отдохнешь от трудов и тягот». Хитрость осла по-видимому рассердила купца и он решил его проучить. Он не стал разоблачать быка, вывел трудится в поле осла. «И на следующий день земледелец пришел и взял осла и пахал на нем до вечера, и осел вернулся с ободранной шеей, мертвый от усталости». Непростая стала задача перед ослом, он понял, что пока он не придумает как заставить быка снова стать «здоровым», он будет исполнять его обязанности. И здесь, разумеется, осел проявляет чудеса находчивости. «наш хозяин говорил: «Если бык не встанет с места, отдайте его мяснику, пусть он его зарежет и порежет его кожу на куски»… Бык сразу выздоровел. Казалось бы хорошее поучение, самое время закончить сказку, но нет, сказочник нанизывает новую историю на продолжение старой.

И вот здесь мы наблюдаем как разнятся характеры людей. Купец, который любит свою жену, ради ее каприза готов отдать жизнь, а жена, ради своего любопытства, готова пожертвовать жизнью мужа. Разные позиции. На любовь мужа, жена отвечает черной неблагодарностью. Впрочем, жене уже не так важна жизнь мужа, ибо завещание все равно составлено в пользу ее и детей.

1. Болтливость приводит к тому к раскаянию.
2. Хороший совет может обернуться наказанием.
3. Жена может пренебрегать мужем, и отвечать черной неблагодарностью на его любовь, поэтому мужчина должен знать коварную природу женщины.

СКАЗКА О КУПЦЕ И ДУХЕ (СКАЗКА О ФИНИКОВОЙ КОСТОЧКЕ)

Это замечательная сказка сразу погружает читателя в суть интриги и нравственного выбора человека. Еще задолго до Достоевского вопросы справедливости будоражили умы людей. И вот явилась сказка, которая четко определила их границы.
Главный вопрос, которую решает сказание, это – кого можно назвать лучшим человеком на земле?

«Клянусь Аллахом, я непременно убью тебя!» И купец сказал: «Знай, о ифрит, что на мне лежит долг, и у меня есть много денег, и дети, и жена, и чужие залоги. Позволь мне отправиться домой, я отдам долг каждому, кому следует, и возвращусь к тебе в начале года. Я обещаю тебе и клянусь Аллахом, что вернусь назад, и ты сделаешь со мной, что захочешь. И Аллах тебе в том, что я говорю, поручитель».

Нет, купец твердо держит данное обещание и возвращается к месту своей будущей казни.
«Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя честность истинно велика, и рассказ твой изумителен, и будь он даже написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся!»

Сказка не заканчивается, а завершение ее откладывается, ибо трем старцам удается уговорить джина отложить жестокую месть.

ВЫВОДЫ:
1. Слушатель сам может поставить себя на место купца и решить для себя как он поступит, и соответственно узнать насколько он честный.
2. Даже маленькие последствия могут вызвать большие неприятности
3. Нравственный выбор купца сделал его поистине великим. Во имя своего слова, он готов пожертвовать жизнью.

Источник

Тысяча и одна ночь

Сказка о Али-Бабе и сорока разбойниках

В одном из городов Персии жили два брата, старший Касым и младший Али-Баба. После смерти отца братья поделили поровну небольшое наследство, которое им досталось. Касым женился на очень богатой женщине, занялся торговлей, богатство его преумножилось. Али-Баба женился на женщине бедной и зарабатывал себе на жизнь рубкой дров.

Однажды Али-Баба рубил дрова возле скалы, как вдруг показались вооруженные всадники. Али-Баба испугался и спрятался. Всадников было сорок человек — это были разбойники. Предводитель подошел к скале, раздвинул кустарники, которые росли перед ней, и произнес: «Сезам, отворись!». Дверь открылась, и разбойники отнесли в пещеру награбленное.

Когда они уехали, Али-Баба подошел к двери и также произнес: «Сезам, отворись!». Дверь открылась. Али-Баба зашел в пещеру, полную разных сокровищ, сложил все что мог в мешки и принес сокровища домой.

Чтобы сосчитать золото, жена Али-Бабы попросила у жены Касыма мерку, якобы мерить зерно. Жене Касыма показалось странным, что бедная женщина собралась что-либо мерить, и она налила на дно мерки немного воску. Ее хитрость удалась — на дно мерки прилипла золотая монета. Увидев, что брат с женой меряют мерками золото, Касым потребовал ответа, откуда богатство. Али-Баба открыл тайну.

Оказавшись в пещере, Касым опешил от увиденного и забыл волшебные слова. Он перечислял все известные ему злаки и растения, но заветного «Сезам, отворись!» так и не произнес.

Тем временем разбойники напали на богатый караван и захватили огромные богатства. Они отправились в пещеру, чтоб оставить там награбленное, но перед входом они увидели запряженных мулов и догадались, что кто-то узнал их тайну. Найдя в пещере Касыма, они его убили, а тело изрубили на куски и повесили над дверью, чтоб никто больше не посмел войти в пещеру.

Жена Касыма, тревожась, что мужа нет уже несколько дней, обратилась за помощью к Али-Бабе. Али-Баба понял, где может быть брат, пошел в пещеру. Увидев там мертвого брата, Али-Баба завернул его тело в саван, чтоб похоронить по заповедям ислама, и, дождавшись ночи, отправился домой.

Жене Касыма Али-Баба предложил стать его второй женой, а чтобы уладить похороны убитого, Али-Баба поручил это рабыне Касыма Марджане, которая славилась умом и хитростью. Марджана отправилась к лекарю и попросила у него лекарства для своего больного господина Касыма. Так продолжалось несколько дней, а Али-Баба по совету Марджаны стал часто заходить в дом брата и выражать скорбь и печаль. По городу разнеслась весть, что Касым тяжко болен. Также Марджана поздно ночью привела домой башмачника, завязав предварительно ему глаза и путая дорогу. Хорошо заплатив, она приказала зашить убитого. Обмыв мертвого Касыма и одев на него саван, Марджана сказала Али-Бабе, что уже можно объявить о смерти брата.

Когда срок траура закончился, Али-Баба женился на жене брата, переехал со своей первой семьей в дом Касыма, а лавку брата передал своему сыну.

Тем временем разбойники увидев, что в пещере нет трупа Касыма, поняли, что у убитого есть сообщник, который знает тайну пещеры и нужно во что бы то ни стало его найти. Один из разбойников пошел в город, переодевшись купцом, чтобы узнать не умер ли кто-нибудь в последнее время. Случайно он оказался в лавке башмачника, который хвастаясь своим острым зрением, рассказал, как он недавно в темноте зашивал мертвеца. За хорошую плату башмачник привел разбойника к дому Касыма, так как запомнил все повороты дороги, по которым его вела Марджана. Оказавшись перед воротами дома, разбойник нарисовал на них белый знак, чтоб по нему найти дом.

Рано утром Марджана пошла на рынок и заметила на воротах знак. Почувствовав неладное, она нарисовала такие же знаки на воротах соседних домов.

Когда разбойник привел к дому Касыма своих товарищей, то они увидели на других домах, которые были одинаковы, такие же знаки. За невыполненное задание предводитель разбойника казнил.

Тогда другой разбойник, также хорошо заплатив башмачнику, сказал отвести его к дому Касыма и поставил там красный знак.

Снова Марджана пошла на рынок и увидела красный знак. Теперь она нарисовала красные знаки на соседних домах и разбойники опять не смогли найти нужный дом. Разбойник также был казнен.

Тогда за дело взялся предводитель разбойников. Он также заплатил щедро башмачнику за его услугу, но знак ставить на доме не стал. Он сосчитал какой по счету в квартале нужный ему дом. Далее он купил сорок бурдюков. В два из них он налил масла, а в остальные посадил своих людей. Под видом купца, торгующего оливковым маслом, предводитель подъехал к дому Али-Бабы и попросил у хозяина остаться на ночлег. Добрый Али-Баба согласился приютить купца и приказал Марджане приготовить различные яства и удобную постель для гостя, а бурдюки рабы поставили во дворе.

Тем временем у Марджаны закончилось масло. Она решила одолжить его у гостя, а утром отдать ему деньги. Когда Марджана подошла к одному из бурдюков, сидевший в нем разбойник решил, что это пришел их атаман. Так как он уже устал сидеть скрючившись, он спросил когда придет время выйти. Марджана не растерялась, она низким мужским голосом сказала еще немного потерпеть. Точно так же она поступила с другими разбойниками.

Набрав масла, Марджана вскипятила его в котле и вылила его разбойникам на головы. Когда все разбойники погибли, Марджана стала следить за их предводителем.

Тем временем предводитель обнаружил, что его помощники мертвы, тайно покинул дом Али-Бабы. А Али-Баба в знак благодарности подарил Марджане свободу, отныне она больше не была рабыней.

Но предводитель задумал отомстить. Он изменил свою внешность и открыл лавку тканей, напротив лавки сына Али-Бабы Мухаммеда. И вскоре о нем пошла добрая молва. Предводитель под видом купца подружился с Мухаммедом. Мухаммед искренне полюбил своего нового друга и однажды пригласил его домой на пятничную трапезу. Предводитель согласился, но с условием, что еда будет без соли, так как она ему до крайности противна.

Услышав приказ, приготовить еду без соли, Марджана очень удивилась и пожелала взглянуть на столь необычного гостя. Девушка сразу узнала предводителя разбойников, а приглядевшись, увидела у него под одеждой кинжал.

Марджана оделась в роскошные одежды и положила за пояс кинжал. Войдя во время трапезы, она стала развлекать мужчин танцами. Во время танца, она вытащила кинжал, играла им и вонзила его в грудь гостю.

Увидев от какой беды спасла их Марджана, Али-Баба выдал ее замуж за своего сына Мухаммеда.

Али-Баба с Мухаммедом забрали все сокровища разбойников и жили в полном довольстве, приятнейшею жизнью, пока не пришла к ним Разруши­тельница наслаждений и Разлучи­тельница собраний, ниспровергающая дворцы и воздвигающая могилы.

Сказка о купце и духе

Однажды один очень богатый купец отправился по делам. По дороге он присел под дерево отдохнуть. Отдыхая, он ел финики и бросил на землю косточку. Вдруг из-под земли вырос ифрит с обнаженным мечом. Косточка попала в сердце его сына, и сын умер, купец за это поплатится жизнью. Купец попросил у ифрита отсрочку год, чтобы уладить свои дела.

Через год купец прибыл на условленное место. Плача, он ожидал своей смерти. К нему подошел старик с газелью. Услышав историю купца, старик решил остаться с ним. Вдруг подошел еще один старик с двумя охотничьими собаками, а затем и третий с пегим мулом. Когда появился ифрит с мечом, первый старик предложил ифриту послушать его историю. Если она покажется удивительной, то ифрит подарит старику треть крови купца.

Рассказ первого старца

Газель — это дочь дяди старика. Он прожил с ней около тридцати лет, но не имел ребенка. Тогда он взял наложницу и она наделила его сыном. Когда мальчику было пятнадцать лет, старик уехал по делам. Во время его отсутствия, жена превратила мальчика в теленка, а его мать в корову и отдала их пастуху, а мужу сказала, что жена умерла, а сын убежал неизвестно куда.

Год старик проплакал. Наступил праздник. Старик велел зарезать корову. Но корова, которую привел пастух начала стонать и плакать, так как это была наложница. Старику стало ее жалко и он велел привести другую, но жена настаивала на этой, самой жирной корове в стаде. Зарезав ее, старик увидел, что у нее нет ни мяса, ни жира. Тогда старик велел привести теленка. Теленок стал плакать и тереться об его ноги. Жена настаивала, чтоб его зарезали, но старик отказался, и пастух забрал его.

На следующий день пастух рассказал старику, что забрав теленка, он пришел к своей дочери, которая научилась колдовству. Увидев теленка, она сказала, что он сын господина и его в теленка превратила жена господина, а корова, которую зарезали, была мать теленка. Услышав это, старик пошел к дочери пастуха, чтоб она расколдовала сына. Девушка согласилась, но с условием, что он выдаст ее замуж за сына и позволит заколдовать жену. Старик согласился, девушка расколдовала сына, а жену превратила в газель. Теперь жена сына умерла, а сын уехал в Индию. Старик с газелью едет к нему.

Ифрит счел рассказ удивительным и подарил старику треть крови купца. Тут выступил второй старик с двумя собаками и предложил рассказать свою историю. Если она покажется более удивительной, чем первая, ифрит подарит ему треть крови купца.

Рассказ второго старца

Две собаки — старшие братья старика. Отец умер и оставил сыновьям по тысячи динаров каждому и каждый сын открыл по лавке. Старший брат продал все, что было и отправился путешествовать. Вернулся через год нищим: деньги ушли, счастье изменило. Старик подсчитал свою прибыль и увидел, что нажил тысячу динаров и теперь его капитал составляет две тысячи. Половину он отдал брату, который снова открыл лавку и стал торговать. Потом второй брат продал свое имущество и отправился путешествовать. Вернулся через год, также нищим. Старик посчитал свою прибыль и увидел, что его капитал снова составляет две тысячи динаров. Половину он отдал второму брату, который тоже открыл лавку и стал торговать.

Прошло время и братья стали требовать, чтоб старик поехал с ними путешествовать, но он отказывался. Через шесть лет, он согласился. Его капитал составлял шесть тысяч динаров. Три он закопал, а три разделил между собой и братьями.

Ифрит счел рассказ удивительным и подарил старику треть крови купца. Тут выступил третий старик с мулом и предложил рассказать свою историю. Если она покажется более удивительной, чем первые две, ифрит подарит ему остаток крови купца.

Рассказ третьего старца

Мул — это жена старика. Однажды он застал ее с любовником и жена превратила его в собаку. Он пришел к мясной лавке, чтобы подобрать кости, но дочь мясника была колдунья и она расколдовала его. Девушка дала волшебной воды, чтоб он брызнул на жену и превратил ее в мула. На вопрос ифрита правда ли это, мул закивал головой, показывая, что правда.

Ифрит счел рассказ удивительным, подарил старику остаток крови купца и отпустил последнего.

Сказка о рыбаке

Повесть про везиря царя Юнана

Жил в городе персов царь Юнан. Был он богат и велик, но на его теле образовалась проказа. Никто из врачей никакими снадобьями не мог его исцелить. Однажды в город царя пришел врач Дубан, владевший многими знаниями. Он предложил Юнану свою помощь. Врач изготовил молоток и вложил в него зелье. К молотку он приделал ручку. Врач велел царю сесть на коня и молотком гонять мяч. Тело царя покрылось испариной и лекарство из молотка растеклось по его телу. Потом Юнан вымылся в бане и наутро от его болезни не осталось и следа. В благодарность он одарил врача Дубана деньгами и всевозможными благами.

Везирь царя Юнана, завидуя врачу, нашептывал царю, что Дубан хочет отлучить Юнана от царствования. В ответ царь рассказал историю царя ас-Синдбада.

Рассказ о царе ас-Синдбаде

В ответ везирь царя Юнана рассказал историю о коварном везире.

Рассказ о коварном везире

Выслушав рыбака, ифрит пообещал, что вознаградит его за то, что тот выпустил его из кувшина. Ифрит привел рыбака к окруженному горами пруду, в котором плавали разноцветные рыбы и сказал ловить здесь рыбу не больше одного раза в день.

Словленную рыбу, рыбак продал царю. Когда стряпуха ее жарила, стена кухни раздвинулась и из нее вышла прекрасная молодая женщина и заговорила с рыбами. Стряпуха от страха упала в обморок. Когда она очнулась, рыбы сгорели. Везирь царя, услышав ее рассказ, купил у рыбака рыбу и приказал стряпухе изжарить ее при нем. Убедившись, что женщина говорит правду, он рассказал это царю. Царь купил у рыбака рыбу и приказал ее изжарить. Увидев, что когда рыба жарилась, стена раздвинулась и из нее вышел раб и заговорил с рыбами, царь решил узнать тайну рыб.

Рыбак привел царя к пруду. Кого царь не расспрашивал о пруде и рыбах, никто ничего не знал. Царь отправился в горы и увидел там дворец. Во дворце никого не было кроме прекрасного плачущего юноши, у которого нижняя половина тела была каменная.

Рассказ заколдо­ванного юноши

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Источник

Чем закончилась 1001 ночь книга

теперь приведу свои наблюдения и мысли по Альф лайла ва лэйла. Возможно эти наблюденя кое-где ошибочны.

И так существуют основные европейские переводы 1001 ночи:
1) перевод Антуана Галлана
1а) перевод Жака Казотта
1б) перевод Пети де Ла Круа
2) перевод Эдварда Лейна
3) перевод Жозефа Мардрюса
4) переводы Бертона и Пейна.
5) перевод Салье
6) немецкие переводы — нет сил писать
1), 1а), 1б), 2), 3) — различны по новеллам, встречаются новеллы арабский оригинал которых неизвестен.

1) — на фр. можно скачать многотомник с archive.org, с него перевод на русский в 3 томах Допельмайер лежит скан на rsl.ru

1а) — сканы на фр. можно скачать с archive.org — это последние 38, 39, 40, 41 тома сборника Кабинет фей. Мне попадалось интервью и, что перевод на русский Казота и Бекфорда
и есть книги
а) С текста перевода Казота. М. 1794-1797 гг.
б) Новые арабские сказки. Смоленск. 1796 г., (это моя версия)

1б) — вообще полностью 1001 день на фр. языке сканов нет, или полные 1-500 день в 5 томах или урезанные книги от начала и до конца. Все на том же archive.org
Но на русском существуют следующие книги:
а) М. Попова перевод 1001 день с перевода П. де Лакруа. Тысяча и один день. Персидские сказки. 4 тома. СПб 1778-1779, 2е изд. 1801
б) Повести о мужчинах верных в любви. Наука. ГРВЛ. 1990. перевод с английского с А. Филипса, который обработал 1001 день, очистив текст от европеизмов, доведя до персидско-таджикского оригинала.
в) неизвестный текст в сети «Роковая ночь» — похож на б)

2) перевод Эдварда Лейна
на rsl.ru выложены сканы:
а) 3 тома издательства Рутледж. Лондон. на англ. языке, на эту книгу ссылался Салье в 1 томе 1001 ночи издательства academia.
б) перевод на русский Шелгуновой с этого издания, на что тоже ссылался Салье в academia.

Салье писал для academia, что источник перевода 1001 Мардрюсом не понятен и встречаются новеллы арабский оригинал которых неизвестен.

Чтоб составить представление о его переводе можно скачать с rsl.ru 15 томов первого французского 16 томного издания. (Жаль одного тома нет). А так же иметь на русском языке следующие книги:

а) Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902
http://www.ozon.ru/context/detail/id/6209.
Счастье, что интернет магазин привел сканы содержания всех 4 томов.

б)Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО, цена маленькая для такой книги.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1415.
с иллюстрациями Леона Карре. Наверное ничего красивее работы Леона Карре для 1001 ночи не существует в плане иллюстраций. В интернете полный цикл я не нашел, так насобирал по крупицам разного качества.
Далее я обнаруживаю продажу многотомника с этими иллюстрациями:
Тысяча и одна ночь (эксклюзивный подарочный комплект из 12 книг)
Издательства: Терра, Книжный клуб «МАРЛИ». 2008 г.
Цена 226000 рублей — не для простого смертного как я.
Похоже иллюстрации для этого издания брались из такой книги:

LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT.
Traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr. J.-C. Mardrus.
llustrations de Léon Carré.
Décoration et ornements de Racim Mohammed.
Paris, L’Edition d’Art H. Piazza, 1926-1932.
https://camillesourget.com/fr-4255-le-liv.
Цена копии и пересылки то же не для простого смертного.

И тут я недавно узнал, что вышла книга
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО
Мелованная бумага, печать в Латвии, иллюстрации Леона Карре чистые от бяк, прекрасный цвет и свет, очень маленькая зернистость печати. Книга близка к энциклопедическому формату.
Однако в ней 140 иллюстраций, а не все 144.

3 Далее по тексту перевода Жозефа Мардрюса:
в) какое-нибудь издание Тысяча и одна ночь. издательств Белый город, Олма-Пресс под переводом и редакцией В. Бутромеева.
г) дополнительно В. Бутромеев выпустил книгу отличающуюся по содержанию от в)
Мир в картинках — Бутромеев В.П., Бутромеев В.В. (под редакцией) — Тысяча и одна ночь. Волшебные сказки о любви.
Тексты подготовлены на основе французского перевода Ж.-Ш. Мардруса.

если взять и сравнить по содержанию а), б), в) и г), то они они дополняют друг друга новеллами, и хоть как то можно собрать перевод на русский с перевода на фр. 1001 ночи Жозефа Мардрюса.

Текст Веселых и не соблюдающих приличия людей
1) 1001 в 4 томах 1902 г — 5 вставных новелл
2) 1001 СЗКО — 3 новеллы
3) 1001 Бутромеев — 6 новелл.

Книги переводов на русский 1001 18 века, начала 19 века наверное простым смертным вообще недоступны. Стоит охотится за Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902 г. может кто и отсканирует, дешево продаст, или найти провинциальную библиотеку, где оно лежит в редком фонде и просить дать переснять.

По Бертону — в сетивыложен скан его 17 книг в 16 иомах 1885-1888 г, которые распространялись Англии по подписке, нумерное издание.
Так же существует книга дополнение к изданию Бертона:

Secrets of oriental sexuologies. Supplement to Burton s world-famous 1001 nights, by at english Bohemian, Paris 1896.
В сети о ней я ничего не нашел.
может в ней рассказ третьего евнуха из Ганима иб Айюба и много всякого веселого неприличного

Салье.
8 томник издательства academia с работами художника Ушина. Дорогой, однако были и есть доступные репринты, к которым не хватает фронтисписов, иллюстраций суперобложек, текстового эротического дополнения к 5 тому на правах рукописи тираж 120 экз. Все это тоже дорого.
8 томник 1001 ночи academia можно дополнить доступными книгами изд. Наука и Вост. лит.
1) 40 невольниц,
2) Средневековые арабские повести и новеллы.
3) Рассказы о Харуне-ар-Рашиде, абу-Новасе и хитроумном Джухе.
4) Повесть о царе ал-Мутавадже.
5) Халиф на час
6) послевоенный желтый 8 томник
9) 1001 ночь из серии старой БВЛ.

Жду интересных мыслей и иллюстраций вроде Байроса, Карре, Дюлака и новых любительских переводов хотя бы с Бертона. Слабо превести его последние разделы 1001:
1) порнография
2)педерастия
3) новеллы о которых вообще русский читатель не знает.
это же все с английского

И вообще мне кажется в 1001 ночи нужно оберегать изящные европеизмы, но с пометкой, что это уход от оригинальной рукописи переводчика.

Добавлю по немецким переводчикам. Это работы:
1) Хабихта, Хагена и Шаля
2) Густава Вейля

Возможно в немецких изданиях хорошие гравюры

–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победилАндреуччо чем закончилась 1001 ночь книга. Смотреть фото чем закончилась 1001 ночь книга. Смотреть картинку чем закончилась 1001 ночь книга. Картинка про чем закончилась 1001 ночь книга. Фото чем закончилась 1001 ночь книга

авторитет

чем закончилась 1001 ночь книга. Смотреть фото чем закончилась 1001 ночь книга. Смотреть картинку чем закончилась 1001 ночь книга. Картинка про чем закончилась 1001 ночь книга. Фото чем закончилась 1001 ночь книга 7 декабря 2017 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

А теперь о книге
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО
Многие у тверждают, что за основу взят перевод с Жозефа Мардрюса из издания
Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902
Перевод кое — где пордрезаный и подправленный, русский перевод не известен, Салье утверждал, что не имеет литературных достоинств.
Но эта книга недорогая и сувенир. Саммое ценное — иллюстрации Леона Карре напечатаны мелкозернисто и без всяких бяк. Чистый цвет и свет.
Иллюстраций 140. Хотя их 144 — полный комплект.

Ловите 4 недостающие tiff

Печатать лучше на шелковой фотобумаге, т.к. она больше различает цветовых оттенков чем другие.
фотографии можно отправить на цифровую гильотину под размер страниц книги и сделать им обложку под размер обложки книги

Есть ли у кого какие идеи красивые по поводу этого, может другой вариант?

Иллюстрации братьев Джорджа и Эдварда Дальзиль к 1001. издания 1865 и 1878 гг.

Особая тема Эндрю Лэнг — британский писатель, переводчик, историк, этнограф и фольклорист. Один из его трудов 25 сборников сказочных книг и кое-чего еще.

The Blue Fairy Book (1889)
The Red Fairy Book (1890)
The Blue Poetry Book (1891)
The Green Fairy Book (1892)
The True Story Book (1893)
The Yellow Fairy Book (1894)
The Red True Story Book (1895)
The Animal Story Book (1896)
The Pink Fairy Book (1897)
The Arabian Nights’ Entertainments (1898)
The Red Book of Animal Stories (1899)
The Grey Fairy Book (1900)
The Violet Fairy Book (1901)
The Book of Romance (1902)
The Crimson Fairy Book (1903)
The Brown Fairy Book (1904)
The Red Romance Book (1905)
The Orange Fairy Book (1906)
The Olive Fairy Book (1907)
The Book of Princes and Princesses (1908)
The Red Book of Heroes (1909)
The Lilac Fairy Book (1910)
The All Sorts of Stories Book (1911)
The Book of Saints and Heroes (1912)
The Strange Story Book (1913)

проиллюстрировал их Форд Генри Джастис представитель викторианской сказочной живописи (Fairy painting).
Книги можно скачать с Публичной библиотеки Торронто, аrchive.org, гугл книги

1001 Эндрю Лэнга и Форда Г.Д., издание 1898 г.
1898

и еще
Уолтер Крейн — английский живописец и иллюстратор, знакомый по ЛП Кабинет фей. История принцессы Ясной Звездочки
Иллюстрации к Аладину, Али Бабе и 40 разбойникам.

В публичной библиотеке Торонто можно найти другие новеллы д Онуа, проиллюстрированные У. Крейном и многое другое, неизвестное русским людям.

кое что опять о 1б) переводе Пети де Ла Круа 1001 день.

1001 день появляется в пяти томах в 1710, 1711 и 1712 годах. Что интересно ни в каталогах библиотек, ни электронные копии этого первоисточника я не нашел, может плохо искал.

затем 1001 день «Тысяча и один день» переиздавался и преобразовывался в 18 и 19 веке.

Сканы на фр. можно скачать с archive.org — это 15, 16 тома сборника Кабинет фей, изданного в Амстердаме.

Издание Genève : Barde, Manget & Compagnie ; Paris : Cuchet, 1786. в 2тт.
https://books.google.fr/books?id=PEbgAAAA.
https://books.google.fr/books?id=ciQWAAAA.
https://books.google.fr/books?id=n9g7AAAA.
https://books.google.fr/books?id=e40BAAAA.
Насколько я знаю 41 том Кабинет фей издавался в Амстердаме, а здесь такие же тома, только изданные в Женеве и Париже.
Ну и вообще как оказалось с этим Кабинетом фей все не просто. Можно почитать ссылку ниже, воспользовавшись гугл переводчиком с фр. на рус.
ссылка

издание Paris: Dauvin, 1828, в 5 томах
кроме Пети де ла Круа авторами указаны Galland, Cardonne, Chawis, Cazotte.
1 том
https://books.google.com/books?id=wGUuAAA.

на archive.org выложены 5 томов издания Chez Rapilly 1826 г. с указанием этих же авторов — Galland, Cardonne, Chawis, Cazotte — может указана неправда?
с 1 по 490 день
По ссылке ниже вроде в этом издание 6 томов, хотя по объему каждого тома и разделения на дни кажется, что их должно быть около 10.
ссылка

издание de M. Aimé Martin. – Paris : A. Desrez, 1838 в одном томе
https://books.google.com/books?id=B-iNPf-.

современное издание
François Pétis de la Croix, Les Mille et un jours, contes persans, texte établi, avec une introduction, des notices, une bibliographie, des jugements et une chronologie par Paul Sebbag, Phébus, Paris, 2003, 670 p. Réédition d’un ouvrage paru en 1981 chez Bourgois.
https://www.amazon.fr/Mille-jours-Contes-.

также в РГБ найдена запись, книгу скачать нельзя, но можно проголосовать за оцифровку

Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.1 [Текст]. — 1778. — 248 с.
Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.2 [Текст]. — 1778. — 260 с.
Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.3 [Текст]. — 1778. — 268, [3] с.
Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.4 [Текст]. — 1779. — 272 с.

Остается надеяться на Нашего любимого издателя, что он еще подальноубойствует из пушек и пулеметов своих «боевых машин на гусеничном ходу» по изданиям 1710, 1711 и 1712 гг и 41 томному Кабинету фей, а так же что русский перевод Михайлы Попова будет оцифрован

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *