Чего нет в английском языке по сравнению с русским

Основные различия английских звуков

Нет времени? Сохрани в

Прежде чем приступить к чтению, посмотрите, пожалуйста, этот ролик — это займет всего лишь 35 секунд. Актриса Эми Уокер, которая довольно успешно имитирует русский акцент в английском, расскажет вам кое-что интересное.

Содержание статьи:

Понятно, что русское произношение вовсе не является следствием климатических условий. Просто так исторически сложилось, что разные народы придумали для общения разные слова и звуки.

Для человека, никогда не изучавшего иностранный язык, мысль о том, что бывают «другие» звуки может даже показаться странной. Попросите знакомого придумать новую гласную и новую согласную букву. Он растеряется, и если и придумает что-нибудь, то не сразу. А ведь есть огромное количество звуков, которых в русском нет. Взять хотя бы английские r или th.

If you don’t know how to pronounce a word, say it loud!
Если вы не знаете, как произнести слово, скажите его вслух!

William Strunk, Jr.

В этой статье мы расскажем, какие звуки в русском и английском языке отличаются, и как их произносить.

Гласные: протянутые и приглушенные

В русском языке шесть гласных звуков: а, у, о, э, и, ы. Из них складываются остальные гласные. Например, бува ю состоит из звуков «й» и «у». В английском все еще сложнее. Например, слова «cart» и «cut», «bad» и «bed» в русской «озвучке» оказались бы одинаковыми. У нас даже было видео про это.

Поэтому нужно обязательно обращать внимание на такие моменты:

English people don’t have very good diction. In France you have to pronounce very particularly and clearly, and learning French at an early age helped me enormously.
У англичан не очень хорошая дикция. Во Франции вы должны произносить звуки очень детально и четко, и изучение француского в раннем возрасте мне очень сильно помогло.

Vivien Leigh

Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Смотреть фото Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Смотреть картинку Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Картинка про Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Фото Чего нет в английском языке по сравнению с русским

Слова и перевод песни Aerosmith — I don’t wanna miss a thing

Согласные: твердые и мягкие

Согласные звуки английского языка тоже имеют определенные отличия от русского. Например:

I will buy any creme, cosmetic, or elixir from a woman with a European accent.
Я купплю любой крем, косметику или эликсир у женщины с европейским акцентом.

Erma Bombeck

Все, что мы перечислили касательно согласных до этого, не так сложно. Ведь это лишь немного отличается от того, что мы привыкли произносить. Мало у кого возникают сложности с тем, чтобы четче произносить согласные на конце или приглушать буквы n и t. Но в английском языке есть звуки, не имеющие аналогов в русском. И вот с ними возникает больше всего проблем.

Это [r], [w], [ŋ] (смягченные ng, как в sing) и, конечно же, всеми любимые [ð] (как в the) и [θ] (как в path). Это как раз тот случай, когда лучше один раз увидеть и попробовать, чем долго читать текстовое описание. К счастью, обучающие видео и немного терпения помогут освоить все звуки в совершенстве, даже если нет возможности пообщаться с носителем языка напрямую. Посмотрите инструкции для произношения звуков [ð] и [θ], [w], [r] и [ŋ].

Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Смотреть фото Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Смотреть картинку Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Картинка про Чего нет в английском языке по сравнению с русским. Фото Чего нет в английском языке по сравнению с русским

Разница в употреблении affair, business, matter, issue, topic

Полезные советы

Кроме перечисленных особенностей, существует еще много больших и маленьких отличий между русскими и английскими звуками. Можно, конечно, найти учебник по фонетике английского языка, изучить все правила досконально и отрабатывать их с помощью специальных упражнений. Но гораздо эффективнее будет воспользоваться следующими советами:

Не стесняйтесь имитировать носителей языка: если вы скопируете их мимику, звуки будут получаться лучше. Особенно обратите внимание на то, настолько широко они открывают рот. Именно это может сыграть решающую роль в произношении гласных. Ведь носители русского языка часто говорят с полузакрытым ртом, приглушая звучание.

Поработайте над дикцией родного языка. Это дисциплинирует ваш голос и речевой аппарат. Так вы сможете контролировать глубину звука и четкость произношения. Научитесь делать это в русском — будет проще и в английском.

Чем больше англоязычной речи вы слышите вокруг себя — тем больше ее особенностей вы впитываете подсознательно, без всякого заучивания. Проверено.

Научившись произносить отдельные звуки, обращайте внимание на их сочетания: слишком четкое произнесение каждого звука и слова тоже очень сильно выдает в вас иностранца.

Общайтесь с нейтив спикерами, потому что в беседе вы будете невольно подстраиваться под их манеру говорить и улучшать свое произношение. Студенты нашей школы английского по Skype имеют такую возможность благодаря дискуссионным клубам с преподавателями-носителями языка.

И еще. Не стесняйтесь своего акцента. Вы можете стремиться к американскому или британскому произношению, но важно использовать язык в любом случае. Если вам не нравится то, как вы звучите, это не повод не говорить вообще.

Даже если у вас реально жесткий акцент, помните, что у многих он еще более странный. Даже у носителей языка. Например, на Ямайке и в Индии английский для многих является родным языком, но их акцент часто не понимают за пределами родной страны.

Итак, разобраться во всех нюансах и оттенках английских звуков отчасти сложно, но вполне возможно. Главное — заниматься с удовольствием, постараться переключиться в режим английского и не использовать русские звуки, и, конечно же, найти хорошие образцы для подражания. Верьте в свои силы и занимайтесь с удовольствием — уже совсем скоро ваше произношение заметно улучшится.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Каковы основные отличия русского языка от английского?

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Источник

Чего нет в английском языке по сравнению с русским

Глава 1.Грамматика как наука 4

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части 4

1.2 Аналитические и синтетические языки 6

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков 6

Глава 3. Практическая часть 7

3.1 Сопоставительный анализ грамматики английского и русского языков 7

3.2 Анализ текста 10

Источники информации 15

Введение

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Актуальность: В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.

Цель: сравнение грамматики английского и русского языков.

Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.

Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков

На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.

Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.

Предмет исследования: грамматика английского и русского языков.

Методы: поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос

Гипотеза: английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.

Глава 1. Грамматика как наука

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части

Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития. Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα — «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.

Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов – морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.

Морфология (от др.-греч. мορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение»)— раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Си́нтаксис (др.-греч. σύν-ταξις – составление) — раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).

1.2 Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков

Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.

Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него – например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.

Русский язык – синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.

Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков

Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим):

Грамматическая особенность

Английский язык

Русский язык

I, he, she, it, we, you, they

my, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirs

some, any, no, every (иихпроизводные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, many

who, whom, whose, what, which, that

Who, whom, whose, what, which, where, when, why, how.

я, ты, он, она, оно, мы, вы, они

мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их

кто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительные

кто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когда

тот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительные

всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательные

никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачем

некто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.

Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es)

Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами.

Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.

Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли.

Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол, можно определить по месту в предложении.

Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми.

Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.

Делятся на соединительные и подчинительные

Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные

Предлоги и послелоги

Предлоги используются перед существительными, а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные.

Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.

Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы – связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога – активный и пассивный, наклонения – изъявительное, повелительное, сослагательное.

Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past)

Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время, род (в прошедшем времени), лицо (1,2 и 3-е), наклонение, переходность, возвратность, залог, спряжение и число.

Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение, обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений.

3.2 Анализ текста

Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.

Ниже приводится текст на русском и английских языках.

Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языка являются разными. Например:

Отсутствие артиклей в русском языке:

• (Русский) Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться.

• (Английский) Holmes was certainly not a difficult man to live with.

Различия в употреблении времен:

• (Русский) Его энергии не было предела, когда на него

находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он

целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь.

• (Английский) Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

Различный порядок слов в предложении:

• (Русский) Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели.

• (Английский)It was rarefor him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

Различие при согласовании слов в предложении:

• (Русский) Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам.

• (Английский) He was quiet in his ways, and his habitswereregular.

Отсутствие в английском языке отдельных форм возвратных местоимений:

• (Русский) Он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

• (Английский) I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Отсутствия в английском языке таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, а у существительных – падежа:

• (Русский) В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах.

• (Английский) On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes.

Мечтательный – Dreamy, мечтательного – dreamy, мечтательными – dreamy.

Вывод: Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.

Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.

Решив узнать мнение сверстников об основных сходствах и отличиях языков, я провел социологический опрос среди учащихся 8 классов. Вопросы и результаты представлены в приложении.

Заключение

Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.

Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, изза множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *