Чайник долго остывает и чайник долго не остывает в чем разница
Чайник долго остывает и чайник долго не остывает в чем разница
Нашел фразу на форуме:
ОБЪЯСНИТЕ КАК ТАКОЕ ВОЗМОЖНО с точки зрения логики?
мой мозг бывшего программиста выдал BSOD
Профессор в университете задал своим студентам такой вопрос.
— Всё, что существует, создано Богом?
Один студент смело ответил:
— Да, создано Богом.
Профессор спросил:
— Если Бог создал всё, значит Бог создал зло, раз оно существует. И согласно тому принципу, что наши дела определяют нас самих, значит Бог есть зло.
Студент притих, услышав такой ответ. Профессор был очень доволен собой. Он похвалился студентам, что он ещё раз доказал, что вера в Бога это миф. Ещё один студент поднял руку и сказал:
Студент поднялся и спросил:
— Профессор, холод существует?
— Что за вопрос? Конечно, существует. Тебе никогда не было холодно?
Студенты засмеялись над вопросом молодого человека. Молодой человек ответил:
— На самом деле, сэр, холода не существует. В соответствии с законами физики, то, что мы считаем холодом, в действительности является отсутствием тепла. Человек или предмет можно изучить на предмет того, имеет ли он или передаёт энергию. Абсолютный ноль (-460 градусов по Фаренгейту) есть полное отсутствие тепла. Вся материя становится инертной и неспособной реагировать при этой температуре. Холода не существует. Мы создали это слово для описания того, что мы чувствуем при отсутствии тепла.
Студент продолжил:
— Профессор, темнота существует?
— Вы опять неправы, сэр. Темноты также не существует. Темнота в действительности есть отсутствие света. Мы можем изучить свет, но не темноту. Мы можем использовать призму Ньютона чтобы разложить белый свет на множество цветов и изучить различные длины волн каждого цвета. Вы не можете измерить темноту. Простой луч света может ворваться в мир темноты и осв его. Как вы можете узнать, насколько тёмным является какое-либо пространство? Вы измеряете, какое количество света представлено. Не так ли? Темнота это понятие, которое человек использует, чтобы описать, что происходит при отсутствии света.
В конце концов, молодой человек спросил профессора:
— Сэр, зло существует?
На этот раз неуверенно, профессор ответил:
— Конечно, как я уже сказал. Мы видим его каждый день. Жестокость между людьми, множество преступлений и насилия по всему миру. Эти примеры являются не чем иным как проявлением зла.
Профессор сел.
Имя студента было Альберт Эйнштейн..)
13 анекдотов для ценителей изящества русского языка
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас… zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
На филфаке идет лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает:
— Есть языки, в которых два отрицания подряд означают отрицание. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!
Голос студента с задней парты:
— Ну да, конечно!
— Здравствуйте, бабушка. Мы из Москвы приехали, русские диалекты изучаем. Поговорите с нами?
— Да чего тут изучать — у нас же среднерусские говоры! На севере-то вон хотя бы стяжение гласных есть…
Пример из области достижений русского языка — осмысленное предложение, в котором подряд идут пять глаголов неопределенной формы: Пора собраться встать пойти купить выпить!
Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Один из иностранцев знает русский и переводит беседу остальным:
— Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью.
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой»…
Это забавно, но «Чайник долго остывает» и «Чайник долго НЕ остывает» — одно и то же.
Однажды студент спросил у Дитмара Эльяшевича Розенталя: «Скажите, пожалуйста, как пишется слово „пох*й“ — слитно или раздельно?»
«Если это характеристика моего отношения к Вам, молодой человек, — невозмутимо ответил Розенталь, — то слитно. А если обозначение глубины великой еврейской реки Иордан, то раздельно».
Как-то далёкая от религии девушка, оказавшаяся в компании верующих, спрашивает:
— Что такое причастие?
Ей наперебой принимаются объяснять о причастии всё, что он знают. Выслушав все объяснения девушка, с очень загруженным лицом спрашивает:
— Ладно, а что такое тогда деепричастие?
Чайник долго остывает и чайник долго не остывает в чем разница
Нет. Во-первых, правильно говорить не чайник, а вода в чайнике; а, во-вторых, во втором утверждении говорится, что чайник не остывает, то есть температура не падает, что не совпадает с первым утверждением, в котором температура падает постоянно, но медленно
Так вот, я чувствую, что есть здесь какой-то подвох, а сам его не вижу. Что я делаю не так? )))
Обычно когда человек задает «каверзные» вопросы, он обязательно знает на них ответы))))
Это же не конкурс загадок )))) Глупо задавать вопросы, ответы на которые знаешь )))))
а блеснуть «эрудицией»)))
Блистать эрудицией надо на подиуме лауреатов Нобелевской премии ))))
да, в принципе. просто время относительно, имеет свойство сжиматься или растягиваться в нашем сознании в зависимости от обстоятельств.
Время, в течение которого чайник сохраняет тепло, опять таки продолжительно. Что есть одно и то же с предыдущим утверждением.
Чайник, всех чайников командир, да «чай долго остывает» и «чай долго не остывает»- набор слов, но каких. Одно и тоже. ВАМ 5+!
Нет, не одно и тоже. Конечный результат разный, в одном случае еще горячий, в другом уже холодный.
нет.когда долго не остывает-возможно и не остынет до конца,а вот-долго ост.-то всё равно остынет
лучше писать у чайника вялотекущий процесс снижения максимальной температуры кипения воды
для кого как, оптимист или писсимист, равно что стакан на половину полн или на половину пуст
Новое в блогах
Русские фразы и выражения, от которых у иностранцев «ломается мозг»
Умом Россию не понять. Уверена, что со мной согласятся абсолютно все! На самом деле, существует очень много вещей, которые присущи исключительно жителям нашей страны. Представляю вашему вниманию вторую подборку фраз и выражений, которые мы используем в речи часто и не задумываясь. Однако, у многих иностранцев от них может слегка «сломаться мозг».
1. Да нет, наверно.
Как вообще это понимать американцу? Человек задал вопрос, ты ему ответил одним предложением, состоящим из трёх. Каждое из которых уже является ответом, противоречащим другому. А как собеседник понял? Что?
2. Я борщ пересолила, потому что с солью переборщила.
Что-что ты с солью сделала? С солью переборщила? Но ты ведь только что сказала, что борщ пересолила?
3. Чайник долго закипает. Чайник долго не закипает.
Поди объясни любому иностранцу, что фразы «Чайник долго закипает» и «Чайник долго не закипает» означают одно и то же. Их голова быстрее закипит, чем чайник.
Подобных сочетаний в русском языке не так уж и мало.
4. Решили послать сходить купить выпить.
Предложение, состоящее из 5 глаголов и ничего больше. Никаких запятых. Даже у самых обрусевших американцев можно вызвать недоумение, как минимум, этой фразой.
А как они смогут перевести это предложение на английский? И смогут ли?
В первом случае человек ест слишком много еды и делает это безобразно. Во втором случае, есть пищу вовсе не обязательно.
7. Держи хвост пистолетом.
Нам с вами понятно, что означает фраза. Если вас просят держать хвост пистолетом, то нужно быть на чеку, внимательным. Но какая будет реакция у американца?
Какой хвост? У людей же не бывает хвостов! И что значит держать пистолетом? Каким ещё пистолетом?
8. Ужас, как же мне хорошо.
Если тебе хорошо, то почему это ужас?
Чайник остывает или не остывает?
Как так получается, что две нижеприведенные фразы фактически означают одно и то же?
9 ответов 9
«Чайник долго остывает» = чайник долго становится холодным. «Чайник долго не остывает» = чайник долго остаётся горячим.
И во всех подобных случаях – то же самое. Все до безобразия просто.
Мне кажется, что и весь лингвистический парадокс в целом основан именно на неточности бытовой речи.
ОТВЕТ 2. Можно много спорить о правильности различных выражений, но ведь речь шла о конкретном парадоксе: предложение «чайник долго остывает» при добавлении частицы НЕ не меняет своего значения, как это следовало бы ожидать. Поэтому анализировать здесь правомерно только форму глагола «остывать», представленную в предложениях.
Все гораздо проще, и объяснять надо тоже проще. Дело тут в том, что «мнимо» используется не один и тот же глагол, а два: остыть и остывать. Первый – совершенного вида, второй – несовершенного.
«Долго не остывает» – тут как бы форма глагола «остыть» (совершенный вид, он указывает на результат, законченность и так далее), то есть чайник долго не приходит в какое-то остывшее СОСТОЯНИЕ, долго нет РЕЗУЛЬТАТА.
«Долго остывает» – тут форма глагола «остывать» (несовершенный вид, он указывает на процесс, продолжительность), то есть чайник долго находится в ПРОЦЕССЕ остывания.
Забавно, что фразу «долго не остывает» можно понять и в противоположном смысле. Так же, например, как можно сказать «он долго не просит» о человеке, который привык брать свое без лишних уговоров. Если такой смысл вкладывать, то тут тоже будет форма глагола «остывать» с логичным противопоставлением с «не» и без «не». Хотя тут это достигается окольным путем.
В общем, дело тут в том, что форма «остывает» подсознательно воспринимается нами производной и от «остывать», и от «остыть».
P.S. Переформулировал ответ. «Остывает» – это, конечно, несовершенный вид, н.ф. – «остывать». Но вот в выражении «долго не остывает» появляется некий системный эффект, и глагол «остывает» воспринимается как форма глагола «остыть».
Согласен с Дерзким. Уверен, что это связано с преобразованием выражения «долго не может остыть»: модальный глагол «может» опускается, аналитическая структура пропадает, на смену ей приходит словоизменение (потому что инфинитив идет после модальных слов обычно, а без него используются личные формы). Пусть и не совсем корректное словоизменение, но тем не менее.
Здесь много очень интересных мнений, рассуждений, но осмелюсь добавить и свою версию анализируемых примеров. Дело в том, что абсолютно все фразы существуют не сами по себе, а являются порождением тех или иных коммуникативных ситуаций, в которых на формирование звуковой материализации произнесённой фразы влияют не только лексико-грамматические правила языка, но и прямые или косвенные намерения говорящего, а также его багаж предварительных знаний и эмоций по отношению в высказываемому. То есть в высказывании от человека к человеку всегда открыто или скрыто присутствует диктумно-модусное соотношение, то есть определённая дозированность: а) констатации факта и б)отношения к этому факту. С этой точки зрения пример «Чайник долго остывает» выдаёт констатацию факта о постоянных качествах чайника, которые его характеризуют изначально и которые от него ОЖИДАЮТСЯ в применении всегда и везде. Такое построение предложения уместно в рекламном тексте об этом чайнике и воспримается как положительное, «выигрышное» описание качества в сравнении с другим таким же предметом другого производителя. Высказывание «Чайник долго не остывает» наоборот обнажает модусную часть, а именно, реальность, противоположную тому, что ожидает говорящий, то есть НЕОЖИДАЕМОЕ. Особенно сильно это значение чувствуется, когда мы данное предложение переводим в прошедшее время: «Чайник долго не остывал». Говорящий думал, ожидал, что чайник быстрее остынет, но он не остывал ВОПРЕКИ ОЖИДАНИЯМ. Смысл, то есть ДИКТУМ передаваемого высказывания в обоих случаях одинаков, что и заводит в заблуждение при анализе, однако в «Чайник долго остывает» есть модусность «ожидания» (то есть происходит так, как и должно быть), а в «Чайник долго не остывал» действие описывается с модусом «вопреки ожиданиям» говорящего.
Хотя у вопроса тег «семантика», предполагающий различные толкования слов/сл-ий/фраз и размышления на темы разговорной/бытовой речи, переносных смыслов и проч., вот формальный подход к вопросу:
Давайте сначала посмотрим, что могут описывать более общие(пространные) предложения (скелеты):
1-ое предложение может описывать как минимум две ситуации:
2-ое предложение может описывать как минимум две ситуации:
Мы видим, что различные временные/модальные наречия меняют смысл глагола несовершенного вида «остывает» в диапазоне от продолжительного действия (континиус) до действия характеризующегося некоторым результатом (перфект).
Теперь давайте посмотрим что меняет появление наречия «долго»:
Итого, мы воспринимаем смысл этих фраз одинаковым, по причине того что глагол совершенного вида «остывает» используется в первой фразе для характеристики действия как процесса (континиус время), а во второй фразе для характериситики действия как законченного и имеющего результат (перфектное время). (Сравните: «Вася уходит из дома.» и «Вася уходит из дома прямо сейчас.»). Но что придает одному и тому же глаголу «остывает» разные «временные модальности»? Ответ: разные значения наречия «долго». В первом случае значение «всё никак», а во втором «длительно». И конечно все эти значения диктуются контекстом ситуации (бытовым смыслом). Есть и другие контексты, которые могут изменить смысл этих предложений на противоположный. Я лишь описал те, в рамках которых обе фразы имеют тождественные смыслы.